語文潮
Ⅰ 和合本聖經的翻譯背景
中文聖經翻譯歷史
東正教的中文聖經
俄羅斯東正教在華傳教歷史可從1695年在北京成立的「聖索菲亞」教堂開始.並於1715年有第一屆的「駐北京傳道團」來華正式傳教。然而他們的傳教工作成果很少,據1892年北京傳道團教徒名冊的資料,當時教徒有459人,其中只有310人是地道的中國人,這可能是傳教士太少的緣故。他們對翻譯聖經的熱誠及規模相對於天主教及基督教來說也少得多,在十九世紀後期才有第一次的中文聖經翻譯本出現。其中有一本《新約》,是第14屆駐北京傳道團神父固里·卡爾波夫將《馬禮遜譯本》(見後)校訂後出版;另外還有一本名為《福音義解》的部分內容,可能出自神父米哈伊爾所編的《福音書》,由第16屆駐北京傳道團神父弗拉維昂·高連茨基在巴拉第·卡法羅夫神父的指導下,用漢語編寫而成。然而這兩本書譯自那種聖經版本,運用什麽翻譯原則、在什麽時候出版,這些問題都尚待考證。
基督教的中文聖經譯本
自基督教來華傳教伊始,聖經的翻譯工作便從無間斷地進行,並出現了許多各具特色的中文譯本版本。基督教不同於天主教會有統一的教制,不同的基督教派有各自強調的神學觀點(如浸禮宗堅持聖洗禮需全身浸入水中,靈恩派強調聖神的臨在與工作),引致在聖經翻譯上有不同的用語(就如現今常用的基督教和合本聖經也有「神版」及「上帝版」兩版本)。另外基督教普遍以聖經為教義及真理的唯一標准,故此他們非常注重聖經的傳播及教導。這些因素促使基督教在華傳教史上比天主教更重視聖經翻譯,也因此出現了較多不同的譯本。
馬禮遜譯本
基督教的聖經中譯是隨著第一位來華傳教士馬禮遜牧師(Rev. R. Morrison)的傳教生活而開始。與他一起做翻譯工作的有米憐牧師(Rev. W. Milne),他們同屬於倫敦傳道會(London Missionary Society)的傳教士。馬禮遜於1807年來華,即著手翻譯聖經,於1813年將新約譯好;舊約部份與米憐合譯,至1819年完成所有翻譯,整本聖經在1823年於馬六甲出版,名為《神天聖書》。馬氏自述他的譯作是「忠於原文」,有學者認為他譯新約所依據的是「公認本」(Textus Receptus),並參考了英文「欽定本」(Authorized Version)及從大英博物館抄來的「巴設譯本」。至於譯文方面,馬氏自言較著重「正確明了原文的意義、感覺與精神、用普通大眾的文字;避免使用宗教與哲學專門名詞」。這譯本雖然在英國甚為有名,但是在中國不大受人欣賞,於是馬氏提議由麥都思(W. H. Medhurst),郭實獵(K.F. A. Gutzlaff),裨治文(E. C. Bridgman)及馬儒翰(J. R. Morrison)組成四人小組,於1840年出版了一本「新遺詔書」(或稱為四人小組譯本)。這譯本的新約部分後由郭實獵修改出版,名為「救世主耶穌新遺詔書」,及後為太平天國洪秀全等人採用,並作了許多刪改。
馬士曼譯本
另一本早期中文譯本是由英國浸禮會(Baptist Missionary Society of England)的馬士曼(John Marshman)及拉沙(Joannes Lassar)合譯的。馬士曼之所以參與譯經工作,是受了當時一位公理會(Methodist Church)宣教士要求所影響,這位宣教士要求「設立一個公會,專責翻譯聖經使它成為東方最多人口的國家的語言」。他隨即加入了當時設在印度的譯經小組,結識了拉沙,展開了聖經中文翻譯的工作。據馬士曼所述,他們的譯經方式是拉沙首先將聖經由英文譯成中文,每譯完一段後,由馬士曼根據希臘文新約聖經逐句斟酌修改,然後再讓一位不懂英文的中國人加以修改。前後需要經過十多次修改審閱,才可付印。新約部分於1816年完成,舊約譯就於1822年,並在印度出版,此版本較馬禮遜譯本早一年面世。
馬士曼譯本與馬禮遜譯本可說是同期基督教宣教士的產品,最有趣的是當學者比較他們兩者時,發現他們在字句上有很多相合之處,這令人懷疑他們同時各自擁有一個相同的藍本作參考;進而推測他們同時參考了巴設譯本。若然事實如此,那可說基督教早期的聖經譯本不約而同地已具有天主教譯本的影子。
委辦譯本
步入十九世紀中期,中國被迫開放更多通商口岸與西方列強,也同時容許更多宣教士入華傳教。於1843年英國倫敦傳道會、美國及美南浸信會、美國長老會等幾個在華傳教會派代表在香港開會,商討重譯聖經。他們決定在全中國分區域組成五個譯經委員會,每一區譯完經文後便寄給其他區委會。他們又決定以「公認本」為翻譯藍本,並規定譯文應與原文本意相同,成語方面也要符合原文意義。在1847年代表舉行第二次大會,在此次會議中,浸信會代表退出;與會者又因「神」、「上帝」、「靈」等譯名的爭論而分成兩派,因而出現了兩種版本的新約譯本(美華聖經公會採用「神」字;大英聖經公會用「上帝」)。在舊約翻譯方面,與會代表又因意見不合而分散,留下來的英國代表們於1853年將舊約譯好,次年出版,名為「委辦譯本」。至於美國代表們則另起爐灶,於1859年出版新約,1862年出版舊約,名為「裨治文譯本」,由美華聖經公會出版。
和合譯本
在十九世紀末二十世紀初,在中國開始有較通俗語言(官話)中文聖經,例如在北方有施約瑟為首的新舊約官話譯本(1878年);南方有楊格非(John Griffith)所譯的官話譯本。另加上其他已完成的譯本,此時期的宣教士都體會到有數種聖經譯本在中國同時通行,實在對傳教工作帶來諸多不便。於是在1890年在上海舉行的一次宣教士大會中,與會成員就劃一中文聖經譯本問題達成協議:分別就深文理、淺文理及官話叄種和合譯本的工作成立叄個翻譯委員會,將南北兩部官話聖經合並(和合),加以改良,並以1885年版的《英文修訂本聖經》(Revised Version)為藍本進行翻譯。而各聖經公會可自行決定英文名詞God,Holy Spirit, Baptism的中譯詞。這叄個譯委會各有不同的工作進度,只有官話和合本的翻譯工作對以後一世紀有巨大的影響。
這官話和合譯本翻譯委員會起初共有七位成員,在1906年新約完成時剩下五人,分別是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C. Goodrich)、歐文(G. Owen)、鮑康寧(F. W.Baller)及鹿依士(S. Lewis)。自1891年第一次譯委會開始,以28年時間,將整部聖經譯畢,於1919年出版,定名為《國語和合譯本》。這譯本出版後不久,即通行全國,自始成為全中國的通用譯本。其翻譯共有四項原則:
1.譯文必須為全國通用語言,不可用地方土語;
2.行文須簡單,在禮拜堂講壇誦讀時,各階層人士都能明了;
3.字句必須忠於原文,同時又不失中文的韻氣;
4.暗喻應盡量直譯,而非意譯。
他們認為這些原則中,尤以第3項最為重要;然而在譯經的過程中,又漸漸傾向重視意義上的准確性。
華人翻譯的基督教中文聖經譯本
以上所提及的各種譯本,全是由外國宣教士所翻譯。由和合本聖經得到空前成功以後,基督教聖經翻譯亦進入了一個新紀元:翻譯工作由西方教士轉為以華人為主。朱寶惠與賽兆祥(Sydenstriker)合譯的新約(於1929年出版),為這段歷史開展了序幕。然而他們覺得有需要重譯,於是由朱獨力依據希臘文新約逐字逐句,用通俗顯淺的中文譯出,成書於1936年,得到了甚好的評價。還有王宣忱譯的《新約全書》,於1933年出版,譯自1916年倫敦印行的拉丁文新約譯本,並參考了1901年紐約印行的英文聖經譯本,據說這譯本也頗有參考價值。另外於1932年鄭壽麟博士及陸享理牧師(Rev. H Ruck)開展了合譯新約的工作,並於1939年出版部分新約,名為《國語新舊庫譯本新約全書》。此譯本的特點在於強調「信」的翻譯原則,由希臘文直接譯出。還有呂振中譯的《新約全書》,原文根據蘇特(Alexander Souter)的新約希臘文版本。呂氏的翻譯原則有:1.照原文直譯;2.不避免非中國式的語法;3.盡量保持原文結構。此譯本於1946年出版,1952年出版譯修稿。舊約部份以瑪索辣經卷作為底本,並參考撒瑪黎雅古卷,拉丁通行譯本,七十賢士譯本等。整部聖經譯本於1970年出版。
從這段時期開始,基督教的聖經中譯工作正式由本地華人擔任,也採用了當時流行的原文校訂版本作為翻譯藍本。用語方面,亦因著白話文的流行而採用日常慣用的中文詞語。然而翻譯工作仍多偏重新約;這可能因當時懂得希伯來語的學者甚為稀少,也可能因新約較舊約更易廣為傳誦和了解。
七十年代以後基督教的聖經中文譯本
直至六十年代末期,基督教的聖經中文譯本已不下數十本之多;舊的翻譯因語文潮流的變化而漸被淘汰,新的譯本又因要達至較好的翻譯效果而相繼出現,卻唯獨是國語和合本在基督教會的地位仍屹立不倒。事實雖然如此,但基督教內對聖經譯本仍有兩種要求傾向:1.在過去六十多年來,中國白話文經歷了不少變化;以現代日常用語來看,和合譯本的語文則略為過時,為使更多人(特別是非信徒)了解聖經,有需要將聖經用現代語言重新翻譯;2.這幾十年有許多聖經古抄本及譯本被發現出來,大大充實了經文校勘本的內容;和合本的藍本主要是「公認經文」,未能反影當代經文研究的成果,所以有需要重譯。由此引發當代兩個大規模的聖經重譯工作,就是《現代中文譯本》及《聖經新譯本》。
現代中文譯本
這譯本的翻譯工作於1971年開始,以奈達博士(Dr. Eugene A.Nida)及一群譯經專家所擬定的「國語新約翻譯指導原則」(Kuoyu New Testament guidingprinciples of translation),將《現代英文譯本》(Today's English Version)翻譯出來。之後由八位學者組成審閱小組,根據亞蘭(KurtAland)等人所編的《希臘文新約》(The Greek New Testament)校對譯稿,並交回譯者及顧問們作最後定稿。當時譯者為許牧世,而審閱小組的成員有駱維仁、周聯華、房志榮等。譯本的新約部分於1975年出版,整部聖經於1979年出版。此譯本的特色在於運用「意義相符、效果相等」(Dynamic equivalence)的原則翻譯,比直譯較有彈性,句子亦較自然,但難免犧牲了希臘原文字句的結構。譯本的對象是具有中學程度的讀者,故此,避免運用宗教術語,可使非教徒也能閱讀。另外,由於此譯本最初原意是一部天主教及基督教的「合一譯本」,以回應當時合一運動的需要,故此在審閱小組里的成員有天主教的代表。但始終在用詞上未能達至共識,最後只能出版一部只將「上帝」改為「天主」,將「聖靈」改為「聖神」、「耶和華」改為「上主」的所謂「天主教」版現代中文譯本,實屬可惜。
聖經新譯本
這譯本的起緣,是由一個專門資助各地信徒重新翻譯當地語言聖經的一個基金會發起,於1971年開始蘊釀,1972年正式成立「中文聖經新譯會」執委會,並開始翻譯工作。最初他們將約翰福音(若望福音)譯出作為試驗,讓教內人士提出意見。之後又譯出約拿書(約納先知書)、哈巴谷書、瑪拉基書(瑪拉基亞先知書)等試譯本。1974年訂出了翻譯工作的具體過程:這譯本在舊約方面採用德國聖經公會出版的希伯來文聖經(Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelstiftung Stuttgart,1977)為藍本;新約方面以亞蘭等人所編的《希臘文新約》的第二版(1968年版)為底本,由原文直接譯出。之後將譯稿交由叄人小組分別從原文、神學及語文叄方面加以審閱,完畢後將小組意見寄交各地華人教會領袖、聖經學者等徵詢意見。最後再將收回來的意見加以綜合、取捨;將譯稿、研究報告、補充資料等交回審裁委員會作最後定稿。經過4年的努力,終於在1976年出版了《新約全書新譯本》,然而因翻譯專才不足及經費問題,整本聖經的翻譯至1992年方能完成,並於1993年出版,定名為《聖經新譯本》。此譯本能否取代和合本聖經成為基督教通行譯本,尚要拭目以待。
總結──天主教與基督教中文聖經譯本的簡略比較
以上篇章已分別簡介了各種天主教中文聖經譯本與基督教譯本的翻譯歷史,現在讓我們將兩者作一比較。就歷史年代而言,天主教較基督教早二百多年來華傳教,然而較為正統的聖經翻譯工作則相差不到半個世紀。兩教早期的譯經工作都從個人力量開始(如巴設、馬禮遜等),多從新約方面入手開始翻譯。另外基督教因其內部具有各宗派特色,他們各有其在華工作的傳教士,於是也產生了具有不同神學觀點的譯經小組,出版了各具特色的中文聖經譯本。還有傳統基督教一般以聖經為基督徒生活及神學的無上准則,故此對聖經的翻譯及傳播甚為重視,也間接促使更多傳教人員從事聖經翻譯工作,其譯本數量也較天主教的譯本為多。
另一方面,兩教亦意識到要產生一本更為准確,措詞更為流暢的聖經中譯本,就必須集數人之力,方可完成。這方面基督教的意識較天主教為早,在十九世紀初已有「委辦譯本」的翻譯小組出現;而天主教則要到二十世紀中葉思高聖經學會的產生才有較具規模的譯經小組。還有西方教士們漸漸意識到更好的翻譯必須有華人信徒的參與,方可達成,故此翻譯的重心由以西方傳教士為主,漸漸轉移至以華人信徒為主,這方面天主教的轉變則較基督教為早。在這章結束之前,就以一個簡表為天主教與基督教各通行譯本作一個簡單的比較:
和合譯本
思高譯本
現代中文譯本
聖經新譯本
翻譯藍本
《英文修訂本聖經》
舊約:基特耳《希伯來文聖經》第3版
新約:默爾克《新約全書》第七版
《現代英文譯本》
舊約:德國聖經公會出版的希伯來文聖經
新約:《希臘文新約》的第二版
參考聖經版本
舊約:不詳
新約:公認本聖經
舊約:西乃抄本及有關死海古卷等
新約:峰索登、乃斯特爾等校勘本
舊約:基特耳的《希伯來文聖經》第3版
新約:《希臘文新約》第叄版
不詳
參考譯本
舊約:不詳新約:英皇欽定本、委辦譯本等
舊約譯本:七十賢士譯本、拉丁通行本、敘利亞簡明譯本、賀清泰譯本等
新約譯本:拉丁通行本、巴設譯本、和合譯本等
《新英國聖經》
(New English Bible)、《耶路撒冷聖經》(Jerusalem Bible)、《標准修訂譯本》
(Revised Standard Version)等
不詳
成書年份
1919
譯釋本:1961
合訂本:1968
1979
1993
工作方式
小組翻譯
小組翻譯
一人翻譯,小組修改
分各部分合譯,最後由叄人審閱修改
翻譯重點
以信為主
以信為主,達為次
以達為主
以信為主
基本翻譯原則
形式相符(Formal Correspondence Translation)
形式相符
意義相符、效果相等
忠於原文
譯者/翻譯團體
狄考文、富善、歐文、鮑康寧、鹿依士
思高聖經學會(全為方濟會神父)
譯者:許牧世
審閱者:駱維仁、周聯華、房志榮等
中文聖經新譯會
Ⅱ 高三語文復習計劃
1、前期重點是背誦我們輔導書上的字詞讀音你,和重點的詩詞名句,因為這些是可以短期內提高記憶的,
或許別人准備了很久但是還不如你開始復習的記得牢固;
2、閱讀題這類的重點是掌握答題技巧,說得直白一點就是掌握得分技巧,因為方法和得分點意識可以使你的成績在短期內有改善;
3、其他題目不要擔心,因為方法到位了就可以有勝算,課堂要注意老師的講授,因為沖刺階段是我們老師最緊要和最重要最精華的階段,這時候完全可以補上你耽誤的;
4、以每次考試為契機,查自己的薄弱題型;
作文要重視,當年我就是靠作文,作文56分改變了我的命運!
祝你好運!
Ⅲ <<賣蒜叟>>全文翻譯!要最全的!
內容太多,貼不下,(因為你是手機提問),請參閱,翻譯、解釋都十分完整:http://ke..com/view/1549347.htm?fromenter=%C2%F4%CB%E2%DB%C5
Ⅳ 真是著急得很,馬上高三語文作文我才考15分滿分60分自己都不好意思說
近年來的作文題材以材料作文居多。、
你先看一下你們省的歷年考題是什麼類型。
然後有選擇性的去練習那個類型的作文。
還有就是材料作文,你一定要多讀幾遍。
你就算看不懂也要多讀。
我有時候考試的時候一看那個材料也蒙。 什麼都想不出來,
我就逼迫自己一遍一遍的讀、 最後總能出來點靈感的。
然後你有一點靈感就把它寫在卷子上,幾個詞語,或者是片段。
寫作文把它們串起來。
還有就是材料你一定要用上。 不能完全照抄。
像你這樣湊不夠字數的,就要化用材料。 比如說舉例子。 把材料壓縮用上。
我作文雖然分數沒有極高,但是這個辦法至少能45以上
Ⅳ 王之渙的涼州詞解詩題
詩詞名:涼州詞 作者:王之渙 朝代:唐 體裁:樂府 類型:邊塞
--------------------------------------------------------------------------------
涼州詞
黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。
單於北望拂雲堆,殺馬登壇祭幾回。
漢家天子今神武,不肯和親歸去來。
--------------------------------------------------------------------------------
【注釋】:
涼州詞:又名《涼州歌》。《樂苑》稱,開元年間,西涼都督郭知運進獻宮調《涼州》。涼州:唐屬隴右道,州治在今甘肅省武威縣。詩題又作《出塞》。首句一作「黃沙直上白雲間」,末句一作「春光不度玉門關。」羌笛:我國古代西方羌人所吹的笛子。楊柳:指羌笛吹奏的《折楊柳》曲。北朝樂府《鼓角橫吹曲·折楊柳枝》:「上馬不捉鞭,反拗楊柳枝。下馬吹橫笛,愁殺行客兒。」其音凄苦。
【簡析】:
明代楊慎在《升庵詩話》中說:「此詩言恩澤不及於邊塞,所謂君門遠於萬里也。」這話是不錯的。開元中、所期,唐玄宗荒淫縱樂,不務邊防,不關心遠戍徵人的疾苦。詩人在進入涼州,聽到哀怨的笛聲後,寫下了這首詩,表達對遠戍士卒的同情。
詩狀涼州之險惡、荒寒,一言不及徵人,而徵人苦情可想;雖是一篇怨詞,但畫面雄壯闊大,神氣不落凄切。歷來被譽為唐代邊塞詩中的名篇。《唐詩別裁》引王漁洋的話說 :「必求壓卷,王維之《渭城》、李白之《白帝》、王昌齡之『奉帚平明』、王之渙之『黃河遠上』其庶幾乎!而終唐之世,絕句亦無出四章之右者矣。」
關於這首詩,唐人薛用弱的《集異記》曾記載著這么一樁趣事:開元中,王之渙與王昌齡、高適齊名。一天,天寒微雪,三人一起到旗亭小飲。適逢梨園伶官十多人會宴;席間,有四名美貌歌妓演唱,唱詞都是當時著名詩人的作品。三人私下相約說:我們三人的詩名常常分不出高低,現在且看這些歌妓謳歌,「若詩入歌詞之多者,則為優」。結果,第一人唱的是王昌齡的詩,第二人唱的是高適的詩,第三人唱的還是王昌齡的詩。王之渙不服氣,「自以得名已久」,就指著「諸妓之中最佳者 」說:「待此子所唱,如非我詩,吾即終身不敢與子爭衡矣。」四人中之「最佳者」結果果然唱了一首王之渙的詩:「黃河遠上白雲間……。」大家於是大笑。四歌妓問明情況後競拜。並請「俯就筵席」,「三人從之,飲醉竟日」。後明清戲劇家將此事編成劇本,其中以《旗亭記》為名的就有多本。
詩句中,「一片」為唐人習慣用語,常與「孤」連文,即今之「一座」。「孤城」指玉門關。將玉門關作「孤城」,顯然與徵人的離情別緒聯結在一起 。仞,古長度單位,七尺為一仞。「黃河遠上」,也有作「黃河直上」的。葉景葵認為:「詩句有一字沿訛為後人所忽略者,為《涼州詞 》『黃河遠上白雲間』,古今傳誦之句也,前見北平圖書館新得銅活字本《萬首唐人絕句》,『黃河』作『黃沙』,恍然有悟,向誦此詩,即疑『黃河』兩字與下三句皆不貫串,此詩之佳處不知何在!若作『黃沙』,則第二句『萬仞山』便有意義,而第二聯亦字字皆有著落,第一聯寫出涼州荒寒蕭索之象,實為第三句『怨』字埋根,於是此詩全體靈活矣。」《唐人絕句精華》也說:「此詩各本皆作『黃河遠上』,惟計有功《唐詩紀事》作『黃沙直上』。按玉門關在敦煌,離黃河流域甚遠,作『河』非也。且首句寫關外之景,但見無際黃沙直與白雲相連,已令人生荒遠之感。再加第二句寫其空曠寥廓,愈覺難堪。乃於此等境界之中忽聞羌笛吹《折楊柳》曲,不能不有『春風不度玉門關』之怨詞。」但今之不少學者仍認為,就詩意說,「黃河遠上」比「黃河直上」要好。理由是:一,「黃河遠上」意境開闊,莽莽蒼蒼,浩浩瀚瀚,如同李白「黃河之水天上來」,顯得狀美,而「黃沙直上」只是給人荒涼的感覺。二,「黃河遠上」句與下句「一片孤城」,一遠一近,一動一靜,互相映襯,有一種立體的感覺,而「黃沙直上」句畫面比較單調。至於黃河遠距玉門關的問題,則認為,《涼州詞》只是唐代的一種曲調,不一定只寫涼州;有人還考證,認為王之渙的《涼州詞》還有另一個題目:《聽玉門關吹笛》,由此認為是詩人在玉門關吹笛時寫的,孤城是眼前景象,黃河是出關途徑之處,詩人是在一個更廣闊的空間描寫自然景物(見錶行霈《中國文學史講稿》)。
--------------------------------------------------------------------------------
[出處]
唐詩三百首全唐詩:卷253_3 姜葆夫、韋良成選注《常用古詩》
--------------------------------------------------------------------------------
友情鏈接
老百曉在線
中華在線詞典
曉語軒-小學語文免費資源網
中國小學名師網
西紅柿
奧博虛擬校園
語文潮--餘映潮教研網
新華拼音
寫作無憂--免費論文範文
中國第一自考網
唐宋八大家
江西教育網
您的鏈接
[王之渙的其它相關詩詞]
五絕 登鸛雀樓
樂府 涼州詞
樂府 橫吹曲辭·出塞
五絕 送別
七絕 宴詞
七絕 九日送別
Ⅵ 學語文的重要性600
語文學什麼,為什麼要學語文?語文學習主要是拼音,字,詞,句,段,篇,寫作及語言表達。學語文的最終目的就是要有良好的語言表達能力及社會溝通能力,其他的拼音字詞句段篇都是為更好的語言表達服務的。下面我們就來具體的了解一下吧!
一、語文學的是什麼
1、語文學的實際上就是聽、說、讀、寫。
聽——聽別人說什麼,怎麼說,想表達什麼
說——說出想表達的意思,讓別人贊同或了解
讀——字正腔圓,自己讀著開心,他人聽著也舒心
寫——文字來記錄或體現所要展示出來的東西
2、語文學的是表達能力和溝通能力的體現
會說話的人,讓人聽起來如沐春風。會寫文章的人,讓人讀起來賞心悅目。說錯一句話,可能結果就不同。寫錯一個字,可能意思就不同。這就是語文的重要性。這就是語言表達能力和溝通能力不同所產生的結果。
二、為什麼學語文
為什麼要學語文,原因如下:
1、語文是基礎教育課程體系中的一門基礎教學科目
這也是最重要的一點,中國目前還是一個應試教育為主的國家。最大的學習環境還是在學校,所有一切學習的基礎又是在語文之上。
2、學習語文將滿足人們日常生活中的言語交際的需求。
言語活動是一種人際交往方式。人是社會人,在日常生活中,每個人都需要與他人進行一般性的思想、情感、事務上的溝通。如:了解生活常識,須查閱資料;想求職,得翻閱廣告;要防止遺忘,得寫日記、備忘錄;處理事務,須簽各種文書;
3、學習語文有益人的身心健康,提高人的業餘生活、精神生活的質量。
如在業余時間,閱讀自己感興趣的各類作品,可以放鬆心情,調整心態。或者通過寫作,向朋友傾訴煩惱與憂傷,寄寓心願和祝福,抒發情懷和感悟。
4、學習語文使人擁有一種提高學習效率的工具。
很簡單,要想提高學習效率,首先你要對學習的內容要讀得懂,聽得懂,看得懂。
Ⅶ 高潮在語文當中是什麼意思
把握住語文教學中的高潮
語文課堂教學中的高潮應是師生在課堂中注意力最集中、思維最緊張、情緒最高漲、課堂氣氛最活躍的階段,也是一堂課諸多教學環節中最精彩、最動人、最有效地完成教學任務的環節。優秀的語文教師在教學活動中總是十分自然而巧妙地設計、應用與控制教學高潮,使之非常和諧與自然地為教學活動服務。
Ⅷ 有個性有思維的人是什麼樣的人
思維在文章生成中處於核心地位,起著主要作用,說到底寫作是一種思維活動,文章是思維的果實。所謂思維是人腦對客觀事物間接的和概括的反映。所謂個性化思維是人腦對客觀事物的獨特反映。文章要有新意,選材要新,立意要新,手法要新,語言要新,一句話——作文就應該體現自己獨到的東西,是自我個性的直接外現,因而個性化思維就顯得猶為重要。在思維的廣闊領域里,個性化思維是人類思維活動形式中最活躍、最生動、最奇特的形式,因而也最富於生命力。我們說的個性化思維取廣義的理解,即指在解決問題時,具有主動性和獨特性的一種思維活動。個性化思維雖然是一種復雜的、高級的心智活動,但絕不是神秘莫測、高不可攀僅屬少數天才人物的「專利」。個性化思維能力是人類普遍具有的素質,能夠提出新的見解,解決新的問題,或者能夠對前人、他人已有的成果作出創造性的運用,就應該視作具有個性化思維能力。前面我們說到思維在人的文章生成過程中,自始至終處於極其重要的核心地位,起著極其重要的主導作用。現在我們要說個性化思維在文章生成過程中,對文章主題的創新、內容的創新、形式的創新、語言的創新,都起著決定作用。如果說寫作的產品——文章,就是披上語言文字外衣的思維,那麼有新意文章的寫作過程就是主體給個性化思維選擇並披上新鮮的漂亮的具有個性色彩的外衣的過程。
Ⅸ 學習語文的必要性
1、語文的基礎性:語文素有「網路之母」的稱號,我想這是對它基礎性最好的詮釋。盡管社會上曾經流行「學好數理化,走遍天下都不怕」這樣的言論,但是如果沒有良好的語文基礎,我想對題目和概念的理解都將大打折扣,從而影響數學和理化題目的完成,還怎麼能做出正確的解析呢?所以我覺得應該說「得語文者得天下」更為確切。
2、語文的工具性:我們知道人不可能孤立的生存在社會上,人與人之間需要溝通、交流,而語文就是人類交流溝通的橋梁,是紐帶。現在上社會各行各業招聘人才幾乎都是要通過考核,面試這一模式來進行。無論是哪種形式的考核,都要運用到語文,尤其是面試這一關更是對語文能力的綜合考查。所以我們說任何良好的人際關系離不開語文的精妙運用。
3、語文的思想性:我們說生活不僅僅是眼前的苟且,還有詩和遠方。現代社會要求人們要具有良好的人文素養,還要具有一定的文化品味和審美情趣,其實這就是我們所說的語文素養。認真學好語文,不僅能夠啟迪我們的思想,愉悅我們的情感,還能幫助我們樹立正確的審美觀,價值觀,從而形成積極樂觀的人生態度。因此讓我們重視語文教育,全社會都要動員起來,形成一個全民性質的愛語文、學語文熱潮吧。
Ⅹ 論語文的重要性
1、語文的基礎性:語文素有「網路之母」的稱號,我想這是對它基礎性最好的詮釋。盡管版社會上曾經流行「學好權數理化,走遍天下都不怕」這樣的言論,但是如果沒有良好的語文基礎,我想對題目和概念的理解都將大打折扣,從而影響數學和理化題目的完成,還怎麼能做出正確的解析呢?所以我覺得應該說「得語文者得天下」更為確切。
2、語文的工具性:我們知道人不可能孤立的生存在社會上,人與人之間需要溝通、交流,而語文就是人類交流溝通的橋梁,是紐帶。現在上社會各行各業招聘人才幾乎都是要通過考核,面試這一模式來進行。無論是哪種形式的考核,都要運用到語文,尤其是面試這一關更是對語文能力的綜合考查。所以我們說任何良好的人際關系離不開語文的精妙運用。
3、語文的思想性:我們說生活不僅僅是眼前的苟且,還有詩和遠方。現代社會要求人們要具有良好的人文素養,還要具有一定的文化品味和審美情趣,其實這就是我們所說的語文素養。認真學好語文,不僅能夠啟迪我們的思想,愉悅我們的情感,還能幫助我們樹立正確的審美觀,價值觀,從而形成積極樂觀的人生態度。因此讓我們重視語文教育,全社會都要動員起來,形成一個全民性質的愛語文、學語文熱潮吧。