筆譯的英語
Ⅰ 英語口譯和筆譯的區別
區別:
1 難度不同:
說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標准、模式,尤其是近幾年口譯標准相繼出現,豐富了口譯標准。
2 要求不同:
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的准確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。
3 形式不同:
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鍾(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。
(1)筆譯的英語擴展閱讀:
該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別。
考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔任大型國際會議文件及各種專業性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔政府部門高級筆譯工作。
●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。
●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔一般性正式會議、技術或商務談判,以及外事活動的專業口譯工作。
●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔政府部門高級口譯工作
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級筆譯和口譯單項得分60分以上(含60分)者為合格。
根據國家人力資源和社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,翻譯專業資格(水平)考試在國家人力資源和社會保障部指導下,由中國外文出版發行事業局(以下簡稱「中國外文局」)組織實施與管理。
根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》中國外文局組建翻譯專業資格(水平)考試專家委員會。該委員會負責擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關工作。中國外文局翻譯專業資格考評中心負責該考試的具體實施工作。
Ⅱ 英語筆譯和翻譯碩士是一個意思嗎謝謝
我認為不是。
英語筆譯是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料等。
翻譯碩士:
一、為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。 二、翻譯碩士專業學位的英文名稱為「Master of Translation and Interpreting」,英文縮寫為MTI。 三、翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。 四、翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。 五、招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。 六、入學考試採用全國統考或聯考、初試與復試相結合的辦法。 七、教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。 八、教學採用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數量的翻譯實務。 九、承擔專業實踐教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗。 十、學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可採用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式。 十一、課程考試合格、完成規定的翻譯實務並通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。 十二、翻譯碩士專業學位由經國家批準的翻譯碩士專業學位研究生培養單位授予。 十三、翻譯碩士專業學位證書由國務院學位委員會辦公室統一印製。
Ⅲ 英語筆譯翻譯怎麼考
同意各位。還是三字經:詞彙、語法和網路知識。缺一不可。
零碎時間背單詞,大段時間讀課文,煩悶時間聽歌看幽默笑話,安靜時間搞聽力,讀過文章再把大意寫出來。
瘋狂英語吸取了我們古人學中文的經驗:大聲讀出來,可以通過眼睛,嘴巴,耳朵,刺激大腦,效果當然好。
反復循環復習,沒有復習就沒有英語學習,不復習是最大的浪費。
單純學語法是學不好語法的。必須眼觀六路,耳聽八方。1.單詞:沒有單詞,不懂單詞的用法,語法只能是無源之水,無本之木。2.聽力:正確的發音很重要,從單詞發音開始,反復聽一盒磁帶,一定要聽得爛熟於心,否則,你聽不懂,說不好,有語法也白搭。3.網路知識:在閱讀,寫作中,我們會發現只有詞彙和語法,沒有網路知識,是讀不快,寫不好的。一般說來,床頭應有三個代表:
一本詞彙表,我推薦星火詞彙,星火詞彙有很多優點,有圖畫,辨析,真題,最重要的是:錯誤最少,現在有很多詞彙表,吹得不得了,但竟然有許多錯誤。
一本開卷有趣,開卷有益的迷你閱讀書。沒有大量的閑書閱讀,是絕對學不好語言的,英語如此,漢語也是如此。閱讀我推薦外研社的「書蟲」品牌。
學語法有門道,「短期強化、反復實踐」。利用寒假或暑假,通讀一本語法,獲得整體輪廓,再在平時閱讀或寫作中,反復查閱,做到熟能生巧。我個人的做法是拿到一篇短文,首先讀一遍,會意;再讀一遍,挑長句難句,進行語法分析,久而久之,語法規則爛熟於心,就會獲得所謂的語感。
工欲利其事,必先利其器。要學好語法,必須要有一本與時俱進的語法書。語法書一定要有趣,否則不能持久。我推薦東華大學出版社的《中級英語語法》,當當有售。該書(可能)是迄今為止最有趣的英語語法書,比薄冰、張道真有趣得多,可以維持你學習的興趣。而且,扉頁上有作者的兩個郵箱,可以提問。作者說,舉凡幽默、笑話、名言、諺語、詩歌、謎語、廣告、台詞、遺言、奇聞、逸事、妙譯、修辭……,只要足夠有趣,則毫不手軟,一網打盡!所有例句都配有精彩譯文,有的甚至比原文還精彩。總之,作者衷心希望讀者打開本書,覺得引人入勝;合上本書,覺得獲益良多。
Ⅳ 關於英語筆譯
目前全國有兩種NAETI和CATTI,你分別去網路這兩個,然後去官網看看就可以找到你想要的所有信息。
Ⅳ 關於英語筆譯考試
一、英語翻譯證書考試一級筆譯證書考試 1、 級別描述與適用對象
通過一級筆譯證書考試的考生能夠翻譯高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各類國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。 本級別考試的適用對象為經過專業英語翻譯培訓,擁有英語翻譯經驗的專業翻譯人員或具有同等能力的各類人員。
2、 考試形式、內容與考試時間
一級筆譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢,要求考生將三篇各400詞左右的英語文章譯成漢語。第二部分漢譯英,要求考生將三篇各400字左右的漢語文章譯成英語。考試時間為6小時,分上午、下午兩個單元。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
3、 考試計分方式與合格線
2013年口譯筆譯全攻略名師指導視頻課程模擬測試歷年真題復習計劃
考試採取百分制計分方式,滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分的50%,滿分分別為50分。
考試合格標准為70分,同時要求英譯漢、漢譯英的單項得分不低於30分。
二、英語翻譯證書考試二級筆譯證書考試 1、 級別描述與適用對象
通過二級筆譯證書考試的考生能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
本級別考試的適用對象為具有英語專業或英語翻譯專業研究生水平者或具有同等水平的各類人員。
2、 考試形式、內容與考試時間
二級筆譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢,要求考生將兩篇各300詞左右的英語文章譯成漢語。第二部分漢譯英,要求考生將兩篇各300字左右的漢語文章譯成英語。考試時間為4小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
3、 考試計分方式與合格線
考試採取百分制計分方式,滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分的50%,滿分分別為50分。
考試合格標准為70分,同時要求英譯漢、漢譯英的單項得分不低於30分。
三、英語翻譯證書考試三級筆譯證書考試 4、 級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文本和商務類材料的翻譯。
本級別考試的適用對象為具有英語專業或英語翻譯專業本科四年級水平者或具有同等水平的各類人員。
5、 考試形式、內容與考試時間
三級筆譯證書考試分為兩部分,第一部分英譯漢,要求考生將兩篇各250詞左右的英語文章譯成漢語。第二部分漢譯英,要求考生將兩篇各250字左右的漢語文章譯成英語。考試時間為3小時。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
6、 考試計分方式與合格線
考試採取百分制計分方式,滿分為100分。英譯漢、漢譯英各占總分的50%,滿分分別為50分。
考試合格標准為70分,同時要求英譯漢、漢譯英的單項得分不低於30分。
四、英語翻譯證書考試四級筆譯證書考試 1、 級別描述與適用對象
通過四級筆譯證書考試的考生能夠從事基本的筆譯工作,即常用書面材料的翻譯。參加本考試的考生應掌握6000左右的詞彙量。 本級別考試適用對象為:
(1)英語專業大專或高職畢業生; (2) 英語專業本科二年級學生; (3) 非英語專業本科四年級學生; (4) 需要從事基礎英漢互譯的職業人士; (5)具有同等水平的各類英語學習者。 2、 考試形式、內容與考試時間
四級筆譯證書考試分為兩個部分:第一部分為單句翻譯,分A、B兩節。A節為英譯漢,有10個句子,共約200詞左右;B節為漢譯英,有10個句子,共約200字左右。第二部分為短文翻
譯,分兩節,A節是英譯漢,要求考生將一篇約200詞的英語短文譯成漢語;B節為漢譯英,要求考生將一篇約200字的漢語短文譯成英語。筆譯考試時間為150分鍾。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
3、 考試計分方式與合格線
筆譯證書考試採取百分制計分方式,滿分為100分。兩個部分分別占總分的40%和60%。筆譯合格標准為總分60分(含)以上。
合格的考生,由教育部考試中心核發英語四級筆譯證書。
Ⅵ 英語筆譯的介紹
XXX silicone procts factory is a proction of fire foam mainly professional manufacturers, is located in the hometown of Chinese Yao, lotus, the company was founded in 1999, after years of efforts, the company has developed into a major domestic emulsion defoamer of foaming agent manufacturers. Companies adhere to the " quality first, users first" purpose, strict quality management, continuous learning advanced management experience, improve the quality of procts, first-class service. Silicone series proction company, defoaming agent performance and quality in the domestic leading position, favored by the majority of customers. " XXX antifoaming agent " has become in the eyes of the user high performance synonymous with foaming agent, procts widely used in the field of printing and dyeing, paint, ink, paper, chemical, biological fermentation, oil, waste water treatment etc.. After many years of operation, the company has established extensive and complete sales network, proct sales area covers Jiangsu, Shanghai, Zhejiang, Fujian, Shandong, Beijing, Yunnan, Liaoning, Hunan, Hubei, Shanxi, Hebei, Henan, Shaanxi, Anhui, Guangxi, Sichuan, Guangdong, more than ten provinces and cities, and the establishment of efficient, fast logistics network, security, timely for customers to provide procts and services, become more than a well-known Foreign capital company import substitution procts. The company has an independent R & D room, laboratory and professional R & D personnel, according to customer requirements, for customers for proct R & D. XXX with professional spirit, first-class R & D capability, management method, scientific innovation, determined in the defoaming agent professional fields to create a more brilliant vista.
Ⅶ 英語筆譯和翻譯碩士是兩個專業嗎有什麼區別
翻譯碩士是專業,簡稱MTI,英語筆譯是非學歷證書考試,兩者區別如下:
一、指代不同
1、英語筆譯:用文字翻譯 。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。
2、翻譯碩士:為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。
二、報考方式不同
1、英語筆譯:採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。
2、翻譯碩士:具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考,符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。
三、就業不同
1、英語筆譯:從事英語書籍翻譯工作。
2、翻譯碩士:在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作。
也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
Ⅷ 三級筆譯英語
雖然官方沒有公布過評分細則,注意是細則,也就是詳細到錯一個xx扣xx分這樣程度的標准,但是,大致的評分標准,其實隨處可見。只是大家都懷著僥幸心理,光看自己的長處,不願意接受這個標准罷了。下面就講一講我「看到」的評分標准。
首先,必須要明確,實務考試是扣分制。這一點我是從網上看來的,官網論壇有個回復貼子里曾經提到過。當時看了之後我深受觸動。扣分制意味著評分老師不看你的優點,只挑你的缺點。所以,認為自己有幾個優點,所以就可以讓閱卷老師不計較自己的缺點,這樣的想法趁早要改正。
先從大綱說起。比較一下二級和三級筆譯實務大綱中的「考試基本要求部分」。
三級:1.能夠運用一般翻譯策略和技巧,進行雙語互譯。
二級:1.能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
潛台詞就是,對於譯文需要用翻譯技巧而沒有用的,扣分!(一般翻譯技巧是什麼,請參考指定教材。)此外,二級要求翻譯速度更快。
三級:2.譯文忠實原文,無明顯錯譯、漏譯。
二級:2.譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。
潛台詞就是:三級筆譯還允許你犯幾個小錯,比如說把不重要的單詞意思翻譯錯了,漏掉了幾個不重要的單詞沒有翻譯。二級的話,這種小錯也不許犯。翻錯了、漏翻了,全都扣分!扣個幾次,就到不了60分了。
三級:3.譯文通順,用詞正確。
二級:3.譯文流暢,用詞恰當。
請大家想想,通順是什麼程度?流暢是什麼程度?潛台詞就是:但凡一句話需要讀兩遍以上才能理順意思的,扣分!對於二級,譯出的詞語意思正確但不夠自然的,扣分!此外,在這里,不要用網路語言的低標准來要求自己,做文字工作,對文字的要求就要高一些。不能自己把一段文字譯得支離破碎,然後把理解文章的任務交給讀者。這是沒能力外加不道德的表現。
Ⅸ 英語翻譯(筆譯)
自己聯系我吧,送你些外貿翻譯的資料供學習和練習;做翻譯沒什麼好說的,一個字:練!
Ⅹ 英語口筆譯是什麼
口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎才能考的。
口譯就是真人當面口頭翻譯,當場翻譯就像平時我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料
一、口譯概述
口譯並非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人准確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,並把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內容連續不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況採取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國家領導人或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用於個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為「輸入階段」或「接收階段」。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭並快速記住來源語所表達的思想內容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為「理解階段」或「速記分析階段」。
3)用目標語完整、准確地譯出原意,並使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為「輸出階段」或「轉換表達階段」。
三、口譯的標准
口譯是將一種語言形式轉化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和准確。由於口譯的時間性、現場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節奏感要強。速度的快慢取決於譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標準是准確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了准確性,那口譯的質量難以保證。所以,准確性在口譯中是至關重要的,只有準確無誤地將一方講話的內容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而准。口譯准確的范圍涉及內容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調等。高質量的口譯應該是用另一種語言對原文內容的再現,而並非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業知識,提高專業水平、,加強訓練,積累經驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能准確傳遞信息。
四、口譯特點
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強的語符轉換活動。口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉換的「中介人」,語符轉換的特點,更多的是「一語即出,駟馬難追」,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。「視」是指譯員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等。「聽」是指譯員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經驗的譯員造成壓力,產生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質、嫻熟的語符轉換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。
1.責任感強
譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實
譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
4.思維敏捷
國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。
5.理解准確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發音,注意英國英語和美國英語的區別以及來自不同國家的發音特點。准確理解,應變力強。
6.記憶力超強 ·
短期記憶和長期記憶對於口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由於譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞彙、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,並藉助於口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至於混淆。
7.表達流暢
譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免「嗯、啊、這個、那個」之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內容,事先作好准備。
2)准確理解:譯員對所接收的信息准確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內容決定用詞和語調,並且只有在痞言和語調中才能得到體現。
4)說想結合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應集中於講話內容上,而且應集中到表達方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷地發現和掌握。
筆譯相對口譯相對容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開始