漢字與英語
A. 英語和漢語的區別
一、英語重結構,漢語重語義
我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality
chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一
清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。
二、英語多長句,漢語多短句
由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同
的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through
external challenge to the validity of history as an intellectual
discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal
quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less
through...and more
from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表
達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡
管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a
certain degree of confidence but only if the child can be assumed to
have had the same attitude towards the test as the other with whom he is
compared, and only if he was not punished by lack of relevant
information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。
原文中兩個only
if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面
的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only
if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同
時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清
楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
五、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
It will be seen from this that...由此可知……
It should be realized that...必須認識到……
It is (always) stressed that...人們(總是)強調……
It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……
這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes, and that
they have to be required by a sort of special training.
譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。
例如:New sources of energy must be found, and this will
take time, but it is not likely to result in any situation that will
ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy
we have had in the past time.
譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
六、英語多變化,漢語多重復
熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I
think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I
imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:
The m<I>onkey</I>"s most extraordinary
accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,
the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.
譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。
七、英語多抽象,漢語多具體
做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而
解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。
下面我們先看一組例子:
disintegration 土崩瓦解
ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心
total exhaustion 筋疲力盡
far-sightedness 遠見卓識
careful consideration 深思熟慮
perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融
feed on fancies 畫餅充飢
with great eagerness 如飢似渴
lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網
make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:
Until such time as mankind has the sense to lower its
population to the points whereas the planet can provide a comfortable
support for all, people will have to accept more "unnatural food."
譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。
原文中有三個抽象的名詞:sense,
point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判
斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是
「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支
持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語多引申,漢語多推理
英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it
keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning
for
them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的
時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history
as there are historians, modern practice most closely conforms to one
that sees history as the attempt to recreate and explain the significant
events of the past.
譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。
"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消
遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the
significant events of the
part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感
受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語多省略,漢語多補充
英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。
例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。
②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:
Whether to use tests, other kinds of information, or both
in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from
experience concerning comparative validity and upon such factors as cost
and availability.
譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。
十、英語多前重心,漢語多後重心
在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。
比較:I was all the more delighted when, as a result of the
initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit
so quickly.
譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
The assertion that it was difficult, if not impossible,
for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine
freely its political status and to ensure freely its economic, social
and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested
(斗爭;比賽).
譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。
B. 漢字與英文的區別是什麼
What's the difference between Chinese and English?
C. 中文漢字與英語相比有哪些優點和缺點
漢語和英語,一方是全世界使用人數最多的語言,另一方是全世界使用范圍最廣泛的語言,這充分說明了這兩者具有一些獨特的特徵。
漢語的優點:
1、詞彙眾多,表達豐富
漢語裡面詞彙很多,可以用多個詞彙表達相同的含義,相同的發音可以存在不同的字或詞,這樣的特徵使得漢語具有豐富的表達功能,也具有豐富的文化特徵,中國漫長的歷史上產生的那麼多文史類書籍與各種璀璨的文化與漢語的這種特徵有直接關系。
2、言簡意賅,短小精悍
漢字屬於表意的文字,因此在所有語言裡面,表達相同的含義所需要的漢字是最少的,其他語言則需要更多的文字和篇幅來表達相同的意思。在聯合國各類會議發布的各語言版本的公報裡面,漢語版本篇幅最少,非常節約紙張。
漢語的缺點:
1、最難學習的語言
漢語優點的第一條也成為漢語的缺點,而且漢語裡面還存在4種聲調,造成漢語很高的學習難度。老外學習漢語常常困擾於聲調、一音多字和超高的詞彙記憶量。
2、容易混淆的表達
漢語的表達方式容易產生歧義,在日常生活中,相同的語句裡面語言結構來回倒換具有相同的含義,相同的語句對應不同的重讀則具有不同的含義,諸如此類情況非常多。在一些對表達要求嚴謹的領域,諸如法律領域,公認英語的表達最為嚴謹,而漢語的表達存在諸多歧義。
英語的優缺點正好和漢語相反。和漢語比起來,英語具有語法結構簡單,無聲調等特點,學起來也較容易。
D. 我國的漢字與英語等西方文字相比最大的區別是什麼
1、優美
漢字已成為一種藝術——書法藝術。漢字的書法藝術是任何其它文字所無法相比的。 古代書法作品已經成為無價之寶。著名的有蘭亭序、神策軍紀聖功德碑、玄秘塔碑、祭侄稿等無數作品。
2、辨識度高
人類的眼睛視野總是一個面,而不是一條線,所以線性排列不易辨認;排成方塊一目瞭然。拼音文字=線形文字;漢字=方塊文字。漢字比拼音文字有更高的閱讀效率。
3、易懂,具有關聯性
例如,「被」是一個形聲字兼會意字。如果從形聲字的角度來看,「被」字左邊的「衣」字旁表示意義,說明被子是屬於衣物一類,右邊的「皮」字在造字的時代和「被」的讀音相似,表示這個字的讀音,但是隨著時間的推移,讀音變得不一樣了,逐漸失去了它表讀音的功能。
⒋、形象,直觀達意
漢字是象形文字,其顯著的特點是字形和字義的聯系非常密切,具有明顯的直觀性和表意性。漢字的表意性使漢字成為世界上單位字元信息量最大的文字,因此容易辨識, 利於聯想,這也為加快閱讀速度帶來極大的便利。
5、信息量大
研究表明:漢字作為一個復雜的文字元號系統,其信息熵很高。研究的基本方法是:逐漸擴大漢字容量,隨著漢字容量增大,信息熵的增加趨緩;漢字增加到12370以後,不再使信息熵有明顯的增加。
(4)漢字與英語擴展閱讀
漢字作為象形會意文字系統,能延續至今,在於漢字的跨語言性。漢字本身不同於西方表音文字,與發音無關。一旦寫下來就讓世界無論說任何語言的人看懂,不懂日語的孫中山與宮崎寅藏多次以手寫漢字方式筆談,越南的潘佩珠老先生當年去日本,還是以漢字與日本人交流。
傳統漢字可記錄漢語,可記錄朝鮮語,可記錄日語,可記錄蒙語,可記錄俄語,可記錄英語,……等等語言。
相比之下,表音文字工程量幾乎可以忽略不計,一個沒有或者只有非常原始的文字系統的民族,接觸到外來民族先進成熟的文字系統時,往往就會形成「他源」表音文字。
隨著研究深入,人們逐漸發現,用指示會意文字系統更為便捷,因為其強大的表意性,以及不需要包含聲音信息。以漢字為例,人們在用漢字來書寫英語時根本不需要考慮漢字原有的讀音,也不必考慮英語的拼寫,只需要將單詞與表達相應含義的漢字或漢字詞對應起來即可。
相對於用拉丁字母創造單詞,使用漢字大幅度減少工作量,並且其書寫的文字可以在整個漢字世界中無障礙閱讀,而且閱讀者並不需要學習這門語言。
E. 中國漢字 與 英文的區別。(頂)
漢字的優勢在於,漢字是二維表現方式,二維是平面媒介表達信息能達到的最高效率。中英文對照,英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞信息的優勢一目瞭然。中國國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。只要有小學文化就可以看懂絕大多數文章,有初中文化,其掌握的科學知識,就足以了解絕大多數產品的使用。比如高科技的電腦要求高吧,在中國那些考不上大學的高中生經過一年半載的培訓就能熟練操作,一些沒有條件上高中的初中生也能做到。
漢字的重復利用率非常高,歷代積累的漢字總數以萬計,康熙字典就收錄了4萬多,專家指出常用僅三千五,選取當代的常用字作為學習和使用漢字的重點,是歷代歷朝整理和教學漢字的一個重要內容。歷史上的《三字經》《千字文》都是用當時的常用字編成的識字課本。
而英文呢?例如因為一個地名就是一個單詞,想正確認識,需要的時間精力只有少數人能夠應付,英文真是笨人的語言,由於在表達方面的缺陷,靠字母的一維線性組合,試圖給天下每一事物起一個名字,一種東西就是一個單詞。宇宙無窮,英文詞彙無窮——可惜人的精力有限!
英文是發散的。
在英文世界裡,一般美國高中畢業生掌握的單詞量也就在三千到三千五百個左右,這樣已經應付日常生活需求足矣,但是沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨著英文新詞,例如火箭(rocket),計算機(computer)等,可漢語表達這些很輕松,不就是用「火」驅動的「箭」么,會「計算」的「機」么!可英文就不能這么干,不能靠組詞,原因是「太長」了。如火箭將成為「fire-driven-arrow」,計算機將成為「computaional-machine」等。人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。這是因為英語的字母對應漢字的筆劃,單個漢字對應的是英語的詞,中文的詞對應的是英語的片語,中文表達、傳遞信息的優勢一目瞭然。
目前英語詞彙量已經超過40萬,預計本世紀中葉會達到百萬。而漢語則相對穩定,現在只有很少的古文知識的中學生就可以琅琅上口地讀屈原的楚辭。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。由於英語以表音為主,同時號稱是講者分布最廣泛的語言。正因如此,講英語者往往因語義詞彙和地域習慣,引起誤會。因此謂英語是「世上最廣泛被誤解語言」,也絕不過分。英語也是世界上最容易引起人事糾紛的語言。就目前英國和美國還分出了英式和美式英語,加上其他所謂的英語國家,雖然都說英語,其拼寫讀的差異不次於中國各地方言之間的差別,交流的難度是遠超過使用表意的中文的。
怎麼樣
我的答案你回採納嗎?
^0^
F. 漢字和英語單詞
拼音是表音的 漢語和英語不同語系 完全不同
G. 中國漢字 用英語怎麼說
中國漢字的英文:Chinese characters
character讀法 英['kærəktə(r)]美['kærəktər]
1、n.個性;品質;字元;人物;名譽;地位
2、adj.[劇](角色)代表某一特性的
短語
1、indivial character個性;單字
2、character recognition 字元識別
3、in character相稱;適合
4、general character一般特徵;一般品質;通用字元
5、good character良好的品性;高品質
(7)漢字與英語擴展閱讀
詞義辨析
letter, alphabet, script, character這組詞都有「字母」的意思,其區別是:
1、letter指單個的字母。
2、alphabet指整個字母系統或一種語言的字母表,不表單個字母。
3、script指書寫或印刷的字母。
4、character通常指漢語的方塊字,也指字元。
詞彙搭配
1、special character特殊字元
2、character generator字幕機
3、character ecation品格教育,品德教育
4、character amnesia提筆忘字
H. 什麼是漢語和英語
根據我在網路「漢語」和「英語」詞條查詢的情況:
漢語,即漢族的語言,又稱華言、華語、唐話,是中國通用語言、國際通用語言之一,屬漢藏語系。 [1-2]
漢語歷史悠久,使用人數最多,世界上使用漢語的人數至少15億 [3] ,超過世界總人口的20%,是中國的官方語言,是新加坡的四種官方語言之一,亦是聯合國六種工作語言之一,主要流通於中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、日本等國的華人社區。
漢語是分析語,一般有四到十五種聲調。漢語的文字系統漢字是一種意音文字,兼具表意和表音功能。漢語包含口語和書面語兩部分,古代書面漢語被稱為文言文,現代書面漢語被稱為白話文,以現代標准漢語為規范。
漢語有標准語和方言之分。現代標准漢語即普通話,以北京語音為標准音,語音採集地位於河北省承德市、以官話為基礎方言、以典範的現代白話文著作為語法規范。現代標准漢語中,除輕聲外共有四個聲調。 [4]
漢語一般劃分為13種方言(如國際標准化組織ISO 639-3 [5] 國際語種代號標准),各方言可分成多種次方言。十三種漢語一級方言分別是:官話、晉方言、粵方言、平方言、湘方言、吳方言、徽方言、贛方言、客家方言、閩北方言、閩南方言、閩東方言、閩中方言、莆仙方言。 [6]
英語是一種西日耳曼語,在中世紀早期的英國最早被使用,並因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。它是由德國人(Angles)命名的,該部落是後來遷移到大不列顛地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia。該語言與弗里斯蘭語和下撒克森語密切相關,其詞彙已受到其他日耳曼語系語言的重大影響,尤其是北歐語(北日耳曼語),並在很大程度上由拉丁文和法文撰寫。
英語已經發展了1400多年。英語的最早形式是由盎格魯-撒克遜移民於5世紀帶到英國的一組西日耳曼語(Ingvaeonic)方言,被統稱為古英語。中古英語始於11世紀末,諾曼征服英格蘭;這是該語言受到法語影響的時期。早期現代英語始於15世紀後期引進的的印刷機到倫敦,在印刷國王詹姆斯聖經和開始母音大推移。
自17世紀以來,現代英語在英國和美國的廣泛影響下在世界各地傳播。通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,例如科學,導航和法律。
英語是按照分布面積而言最流行的語言且母語者數量是世界第三,僅次於漢語,西班牙語。它是學習最廣泛的第二語言,是近60個主權國家的官方語言或官方語言之一。與英語為母語的人相比,將其作為第二語言學習的人更多。它是英國,美國,加拿大,澳大利亞,紐西蘭等國家的母語,在加勒比海,非洲和南亞被廣泛使用。它是聯合國,歐洲聯盟以及許多其他世界和區域國際組織的官方語言之一。 [1]
I. 漢字和英語的優點和缺點分別是什麼
漢字和英語的優缺點都是比較明顯的,而主要原因都是來自於它們的書寫方法、字體、使用范圍和書寫繁瑣程度。
漢字是中華民族智慧的結晶,也是文化傳承的一種表現形式,所以漢字的優點是比較明顯的,漢字有許多來源,其中有一種就是象形字,從一開始的象形字簡化到了現在這樣的字體,所以漢字的字體是非常非常多的,比如楷書、行書、草書等等,可以供給我們更多的練字模板,也可以讓我們更好的接觸中華民族的文化。
但是英語始終是一門外語,所以對於不精通英語的人來說,是很難使用英語將自己的意思表達出來的,而且我們有時候會遺忘一個英語單詞的意思,從而無法看懂一個句子或了解一個人的意思,而漢字始終是我們的母語,就算不認識也可以猜到大致的意思。
J. 中文和英語的區別
英語,普及國家最廣泛的一種語言,其發音比漢語的發音要更有節奏感和韻律感。
漢字,全世界使用人口最多的一種文字,其表意特徵讓使用者極其簡便快捷地識別文字所要表達的內容。
其他語言和文字,基本上屬於次生語言和文字,不具有存在的價值
要麼,使用人口極少,無法推廣,比如德語、法語、荷蘭語,第一,他們跟英語差別不大,跟普通話與粵語的差別相比相差無幾,屬於次生語言。第二,使用國家和人口極少,不具有普遍影響力。相對來說,法語尚好,西班牙語也尚好,其他語言基本上不具備生存和延續的價值了。
比如文字,東亞文化圈的日本與韓國、越南等國家,其文字基本上屬於漢字的變異,然而萬變不離其宗,他們的根還是在漢字上。他們也屬於次生文化。甚至可以說,如果忽然間漢字沒有了,日韓文字就沒有存在的價值了。
縱觀歷史,橫看全球,除了英語和漢字,其他的語言文字註定是要被淘汰的。
英語和漢字能否並存,這是一個問題。
我的預感是,若干年後,世界的語言將統一為英語發音,漢字表意。
比如,說「年」這個字,我們可能是發音是「year」,但寫的時候則寫做「年」這個字。
仔細比較了一下,英文的表達順序,與中國古代的文言文非常相似。
譬如:子誠不我欺也。
如果按照英文的表意,也是:you really not cheat me。當然,語法可能有點問題,但按照古漢語的表達順序,基本上可以一個字一個字地對照翻譯出來。
由此可見,中國的漢字表達方式將慢慢回復到古漢語的表達順序,而英文的發音優勢,將取代普通話及其它語言。
總之:如果未來世界的語言有統一的一天,必將是英文發音,漢字表意。