商务英语信
“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水平是基本的要求。那我们怎么用商业英语书写信函?商业信函有其自身的特点,也不完全同于英语书写信函。下面是商务书信写作中的几点注意事项:
1、切忌主客不分或者模糊。商务英语写作最容易犯的错误就是把写信的人与收信的人书写颠倒,那样会让人照成很大的误解,也让人不懂你到底是要表达什么意思。
2、句子不要零碎。句子的因果关系必须在一起,不能分家。
3、结构对称,令人容易理解。不要把一篇书信或者是文章写的乱七八糟的或者是模糊的,要明确主题。
4、单复数不要乱写,不然会让人觉得很刺眼,那样看着就会很不舒服。
所以学习商务英语就要多多的注意了,商务英语的概括方面也多,平时开会会用到的商务英语口语,而现在中国人学习英语最大的难处就是口语,不过现在的电话英语可以帮助我们学习口语了,选择enging电话英语学习英语口语是不错的方法,首先电话英语学习的方式有很多的开口机会,在听老师讲课的时候练习了英语听力,然后又听说又可以练习自己的英语口语。
Ⅱ 商务英语专业的商务书信
商业信函有其自身的特点。下面是商务书信写作中的几点注意事项:
1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate,our report was updated to include $40,000 for new equipment.应改为 Deciding to rescind our earlier estimate,we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀,不是report.)
2.句子不要零碎。
例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous objections about compliance. 两个句子应该连在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous objections about compliance.
3.结构对称,令人容易理解。例子: The owner questioned the occupant's lease intentions and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为: The owner questioned the occupant's lease intentions and ink alterations of the contract.
4.单复数不要搞乱,不然会好刺眼,看着不舒服。例如: An authorized person must show that they have security clearance. 应改为 Authorized persons must show that they have security clearance.
5.动词和主语要呼应。想想这两个句子的分别: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions,which are under-budgeted.
6.时态和语气不要转换太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊。
7.标点要准确。例如: He did not make repairs,however,he continued to monitor the equipment. 应改为: He did not make repairs; however,he continued to monitor the equipment.
8.选词正确。像affect和effect,operative和operational等等就要弄清楚才好用啦。
9.拼字正确。有电脑拼字检查功能后,就更加不能偷懒。
10.大小写要注意。除非必要不要整个词都大写,除非要骂人。例如: MUST change to OS immediately. 外国人就觉得不礼貌和喝令人一样。要强调的话,用底线,斜字,粗体就可以了。
Ⅲ 商务英语书信写作的介绍
《商务英语书信写作》在组织结构、阐述方式、样本选择等方面做了一些新的尝试,更侧重于实践性。在编写过程中,以“学以致用,以用带学”为指导原则,力图使读者在掌握基本商务英语口语及书信知识后能融会贯通,适应外贸工作的实际需要。