當前位置:首頁 » 美術學科 » 李因文言文

李因文言文

發布時間: 2020-11-25 04:02:40

① 項羽立志才疏文言文故事說明的道埋

人不但要立大志,還要博學多才。

② 哀溺文言文訓練我的

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活澤有關文字。如「波瀾不驚」,可活澤成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。

熱點內容
教師讀書活動記錄 發布:2025-06-29 16:50:45 瀏覽:654
社政教師 發布:2025-06-29 16:05:54 瀏覽:479
沒有教師資格證可以當老師嗎 發布:2025-06-29 15:39:27 瀏覽:80
一年級班主任工作計劃小學 發布:2025-06-29 12:05:08 瀏覽:959
語文是美麗的 發布:2025-06-29 10:43:39 瀏覽:78
泉州市教師招聘公告 發布:2025-06-29 10:29:35 瀏覽:858
師德專題培訓總結 發布:2025-06-29 10:28:45 瀏覽:974
學考物理試卷 發布:2025-06-29 07:17:27 瀏覽:225
牛肉燉多久熟 發布:2025-06-29 06:34:20 瀏覽:377
樂高的老師一月多少錢 發布:2025-06-29 06:07:28 瀏覽:158