方言英語
『壹』 英語有方言嗎
當然,英語的本土是英國,但是美國是流放犯人的地方,但是後來發展了起來!
當然僅僅是美國也是有方言的。只是我們的基礎語言是不一樣的所以就感覺不出來,你只要對英語有一點更加深入的了解你就會知道的。區別跟我們一樣,有發音,片語的不同!
記得採納o!
『貳』 英文有多少種方言
據統計,有25種。美國南北,東西,都有差異,不過一般只是在發音和語調及語速上有差異!在 英國也是如此! 比如說倫敦口音是英語標准口音,就像北京人的普通話一樣。而威爾士等地的口音就不是標准口音
『叄』 什麼英語方言叫做古英語方言
1)諾森伯里亞方言——洪伯河(the
Humber)以北的方言;
(2)梅爾西亞方言——界乎洪伯河與泰晤士河之間的英國中部地區的方言;
(3)肯特(Kentish)方言——居住在英國東南部地區的朱待人的方言;
(4)西撤克遜方言——泰晤士河以南的方言。諾森伯里亞和悔爾西亞這兩種方言又合稱盎格里亞方言,即盎格魯人居住地區的方言。
『肆』 英語有方言嗎就像中國的漢語的很多口音
有方言。
英國和美國的英語差別就很大。美語r音較多,而且語調正常。而英音的抑揚頓挫很明顯。
加拿大有些地區是法語聚居地,導致法語和英語相混的有些人說英語帶法語口音。
即使是一個國家內部,比如美國,西部和東部不同(南北的估計也不一樣),黑人和白人的不同。
『伍』 方言和英語哪個難學
毫無疑問是英語更加難學,漢族方言雖然眾多,但它們與現代普通話同屬於內漢語。漢容語體系內的方言大致分為,「官話方言」和「南方方言」,相對「官話方言」更加好學,而「南方方言」就復雜的多,而且不好學會。我說的「南方方言」不是指的中國南方的方言,現在大家的共識南方方言指的是六南方言,六南分別是,客家話,湖南話(老湘話),粵語,閩語,吳語(南吳),贛語,這六類方言語現代普通話的差別及偉大,特別是閩語和粵語還有吳語(南吳)與現代普通話的發音幾乎不沾邊,但它們還是屬於漢語體系內的方言,所以雖然是方言但還是漢語。
雖然他們難學但是還是屬於漢語體系內的語言,所以漢族方言和英語比起來當然是方言更加好學,就像我上面說的,雖然難學但是它們還是漢語體系內的語言,所以和英語比起來當然是方言相對的好學,英語已經和漢語不沾邊了。
『陸』 英語的方言
英語是一種多中心語言。由於英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。語言學家已經不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標准英語。除英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。自從17、18世紀,美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、紐西蘭英語開始成為獨特的方言。它們也各有自己的地區性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當地語言影響、具有語音和詞彙上的特點。
英語的主要方言在語音上有著相當明顯的差別,拼寫的差別則較小。一般人們以一些學術機構的辭書作為標準的英語,例如《牛津英語詞典》等。在學術、科技文章方面,來自各國作者使用的是一種共同文體。第二次世界大戰以前,「美式英語」這個術語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,在當時的一些「純潔主義」的英國文人看來,它不是純正的英文,但到了第二次世界大戰前後,「美式英語」一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英語,而不論其與英國英語的異同。在第二次世界大戰以後,由於美國的大眾傳播媒介迅速發展,美國英語已反過來對其他方言產生影響,並且正在日益擴大這種影響。
以下為常見以英語為基礎的方言及克里奧爾語: 英國英語 美國英語 加拿大英語 澳大利亞英語 紐西蘭英語 愛爾蘭英語 蘇格蘭英語 加勒比英語 印度英語 牙買加英語 利比亞英語 湯加英語 南非英語
『柒』 英語的方言
antenna,aerial(前者為"美式英語",後者為"英式英語",下同)--泛指無線電上使用的"天線",但antenna遠比aerial(或aerial wire)流行。
apartment,flat--指大廈中的住宅單位,前者也被譯為"(住宅)公寓"。不過,東南亞地區目前流行用"座"來表達,故使用flat的機會較多。
ash一can,st一bin--指垃圾箱。在美式英語中,含有同等詞義的還有garbage can和junk一heap,但英式英語則只有st一bin(或st-bin).香港目前多用stbin。但廢紙簍的兩種稱呼分別是waste一basket和waste一paper basket,流行度則似乎相等。
automobile. motor一car--汽車。美式英語很多時更簡為auto,如"車禍"即稱為auto accident。兩個字的使用度似乎相差不大。
baggage, luggage一一行李。這兩個字都是總稱,故此不能說a ba-ggage(或luggage),而應說a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像沒有多大差別,但要注意:當美國人用luggage的時候,一般是指大的皮箱或皮包。美國人說baggage car(行李車)英國人則說luggage van。
bank一bill,bank一note…紙幣,鈔票。Bank-bill是美國人的鈔票,但是英國人卻用來指"銀行與銀行之間的匯票",以bank一note較為流行。campus, school grounds---校園,學校場地。由於美國學上運動近年甚為蓬勃,故此campus一字常見應用,school一grounds則罕有所聞。campus所指的范圍包括了整個學校(多指大學)的場地,而非單指花園、操場等開闊的地方。例如campus activities是指大學的"校內活動",campus building是大學內的建築群等等。
canned goods, tinned goods 罐頭食物。can和tin是美式英語和英式英語中的同義詞,均指保藏預制食物的罐頭,tin有時更被音譯為:"聽"。這兩個字同時亦可以作動詞使用,解作"把食物裝罐"。在使用上,canned goods比tinned goods流行。
dePartment store, stores---百貨公司。美國人口中的store,相當於英國人的 shop。百貨公司一般規模較普通商店大,分為若幹部門(dePar-tment),故稱為 departmentstore是很貼切的。這個用詞在英國也逐漸流行,代替了英國沿用的 stores。
drawers, Pants——內褲。這兩個字的用法應特別留意。Pants在英國指內褲,但在美國卻是長褲。(在英國,長褲為 trousers。)所以,當一位外國人說 Pants的時候,你要弄清楚他究竟是英國人還是美國人,不要把內褲變成了長褲。
editorial, Leading article———社論。英式英語中除了leading article外, Leader一字也可用來指社論。但現時editorial用得最多,甚至香港的《南華早報》(South China Morning Post)也用 editorial來指其社論。
gasoline, petrol——汽油。 gasoline有時也寫作 gasoline,口語上更可簡寫為 gas。汽油站是gas Station(=英 Petrol station),也可說gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油彈)卻不能說是 gas bomb。
long—distance call, trunk call一一—長途電話。美式英語的 Iong—distance call詞義一看便明,遠勝於英式英語的trunk call,自然被多數採用。
overcoat, great coat——大衣,大氅。兩字的通用度差不多,但overcoat似乎稍勝一籌。
radio, wireless——收音機。原本兩字後都有set,即radio set及 wireless set,但為了節省,一般都略去。兩個字中,當然是美式英語radio流行得多。
second floor, first floor——二樓。這種對樓宇的層數的稱呼方法在不少地區造成了很大的不便。以往,許多樓宇按英式英語的叫法,故此問題尚不大。但近年來,不少的樓宇使用了美式英語的叫法,因此就產生了混亂。現在一般對人家說第若干層樓時,一定要附帶說一聲「電梯多少字」,以免誤會。
soft—drinks, minerals——軟飲品:汽水等不含酒精的飲料。美式英語的 soft—drinks原來泛指不含酒精的飲料,包括汽水和果汁等,現時多用來指汽水,代替了原先的 air—ate water。英式英語的 minerals由於沒有 soft—drains那麼通行,故此用來指汽水的機會少了,但比較多用來指礦泉水,等於 mineral water。
綜觀上述列舉的小量例子,可以看出,美式英語(雖然僅列舉了單詞)在許多地區已逐漸佔了上風。
『捌』 英語有方言英語和普通英語(相當與我的的普通話)之分嗎
當然有,各地口音啊什麼的都不一樣,而且不同的地方也表達。。美國俚語就是美國的方言啦
呵呵
『玖』 用英語簡短介紹一下中國方言
隨便寫一點啊,不一定能到三分鍾。完全手打的……
China has a large population, so there are many different dialects all over the country. Some of them are so distinct that some linguistists treat them as different languages. It is common that people from different provinces cannot communicate by using their own dialects. Usually in these cases people will try to use mandarin.
Mandarin is the most vastly spreaded dialect in China, and here it has a much broader meaning than the "Beijing dialect" or Putonghua. It is spoken in all the areas to the north of Changjiang river, and even somewhere to the south, like the southwestern provinces of China as Sichuan.
Another famous dialect is Cantonese, which is quite popular abroad. In China is mainly spoken in Hong Kong and Guangdong province. It has more ancient features and more difficult to learn.
Taiwanese is spoken in South Fujian and Taiwan, and also in some places of southeast Asia. It is quite different from Mandarin and Cantonese.
Hakka is widely distributed all over the world. It is also spoken by the people in south China, like Jiangxi, Fujian and Guangdong provinces.
There are also many other dialects, but not so famous as these four above. The Wu dialect is in Shanghai and nearby areas, Xiang dialect is in Hunan. The Mandarin could also be divided into about 7 sub-dialects, so we can see that the classification of languages and dialects in China is very complicated.
『拾』 方言用英文怎麼說
dialect
n.[C][U]
1. 方言,土話
the Sicilian dialect of Italian
義大利語中的西西里方言
a.
1. 方言的
dialect ballads
方言民謠