羅塞塔英語
A. 羅塞塔石碑外語學習軟體
小學水平,但是建立的思維對後續學習很有用
B. 跪求羅塞塔英語學習軟體以及安裝方法,希望有用過的或者正在用的分享下。謝謝了!!~
您看看verycd上有教程的
C. 哪裡能下免費的羅塞塔英語學習軟體
英語1-5級哪裡可以下載?問題補充:有沒有種子給一個? 迅雷裡面搜索羅塞塔石碑他的軟體是側重於歐美人學習語言的習慣來設立的學習語言軟體,你
D. 羅塞塔美語的5級和英語的3級內容有區別嗎
1.美語與英語在單詞拼法上的差異美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生變化使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價;「車胎」的英語單詞在英國用tyre,在美國則是tire;「睡衣」的英式英語是pajamas,美語則是pyjamas;「執照」,「特許證」的英式英語用licence,美語則用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的則相似。美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現了美國人生活和工作高效快捷的現代化特性。這些較為簡化的詞大都源於英語,大量詞彙在英語里仍然保持原貌。而進入美語後,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼寫成color,少了一個「u」字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原單詞要簡單得多。美語單詞的簡化現象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現。2.美語與英語在日期、數字表達方面的差異在日期方面,美英英語的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式;美國式則與此相反,以月為先,日期則在後。如一九九六年三月二日的寫法:2ndMarch,1996(英)March2,1996(美)在美式的寫法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由於日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20thApril,1987,讀成thetwentiethofApril,nineteeneighty-seven;美式的表達是April20,1987,則讀成Aprilthetwentieth,nineteeneighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one)hundredandseventyfivedollars,美語讀成onehundredseventyfivedollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成threetwozero,doubleonetwo,美語則讀成threetwozerooneonetwo,999234英語讀成ninedoublenine(triplenine)twothreefour,美語則讀成ninenineninetwothreefour,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three加上這個數字的復數形式,如999讀成threenines。3.美語與英語在書信方面的差異商務英語書信()是指交易時所使用的通信。在美國,常用Businesswriting,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語QueensEnglish;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地列印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Blockstyle),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indentedstyle),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍採用。正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Insideaddress)。信內地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行並列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業書信信內地址並未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的InsideAddress中,把門牌號和街名都省略掉。在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr,Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq.(Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的復數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的復數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr.,Mrs.,Messrs.。4.在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與DearSirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用DearSirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/DearSir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式採用逗號(comma),美國式用分號(colon)。書信結尾客套語(complimentaryclose)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Bestregards,典型的英國式表達有Yourssincerely(熟人或知道對方姓名),Bestwishes,kindregards和yoursfaithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。5.美語與英語在習慣用語差異美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用tohave/haven』tgot,美語則用tohave/don』thave;"不得不"、"必須"做什麼,英語用tohavegottodosomething,美語只須說tohavetodosomething;"假期臨時工"英語用holidayjobs,美語用summer/temporaryjobs;"租用計算機"英語的表達是computerhire,美語用computerrental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graate"一詞,在美語里可以用於任何種類的學校,如graatefromuniversity/school等,而在英語里,graate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是Itwasbadlypaid,而美語的表達則是Itdidn』tpayverymuch;"我與老闆相處得很好"英語的表達是Igotortverywellwithmyboss,但美語則用gotalong代替句中的goton;"提高價格"英語用putupprices,美語用raiseprices;"上計算機課"英語的表達是goonacomputercourse,美語則說takeacomputercourse。6.通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是holdtheline,please,美語通常用holdon;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with.當然了,美語和英語之間的差別還有別的方面的,但是美語畢竟是從英語中發展出來的。現在小學生的課本里還是多多採用英式英語的,畢竟它是比較正統的用來做學問的嘛!美式英語在口語中用的比較時髦啦,畢竟美國還是世界第一大國嘛!
E. 羅塞塔石碑美式英語 學到幾級 能看懂美國的電視節目
幾級也看不懂的,只能聽懂簡單對話!要想看懂電視需要更多的材料! 羅塞塔就起一個啟蒙的作用,實際還需要自己找大量的影視劇,從裡面截屏自己做學習材料反復看和聽才有效果,羅塞塔提供的材料太有限了
F. 關於羅塞塔(Rosetta stone)英語軟體安裝的問題!包括雲端版,本地版,ISO版安裝的問題
你想裝的主程序是3.4.7嗎? 安裝不上是怎麼回事,能給張截圖嗎
G. 羅塞塔英語石碑里的圖片包
5454444354354537
H. 羅塞塔美語的5級 和英語的3級內容有區別嗎
有區別的,請你看下面區別如題英語和美語的區別和用法 英語和美語的區分:對於美國英語與英國英語的區別,大多數中國人將二者混淆,其實他們還是有很大的不同,在單詞拼法、習慣用語、數字表達、應用文寫作等諸多方面都存在著差異,甚至同一個詞在英、美語中會表示不同的概念或是同一概念在英美語中會用不同的詞來表達,比如「地鐵」一詞在英國和美國就分別用Underground和Subway來表示,類似的詞彙還有很多,像Football在英國表示「足球」,在美國則表示「橄欖球」,美國人往往習慣用Soccer來表示「足球」。我國的傳統英語教育一般採用的是英式英語教材,無論從單詞拼法還是音標發音上都在傳授英國英語的習慣。但是不能否認的是,美國英語在中國潛移默化的影響要遠遠超出英國英語,美語伴隨美國文化在全球的傳播而風靡。同時,由於美語本身具有的強烈的現代感、語法要求和詞彙使用上靈活隨意、注重口語化的語言思維習慣,所以更容易被中國年輕人接受,被語言學家稱為是充滿生機和活力的語言種類。 母音: 英語和美語的發音最大的區別之一在它們對渾母音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾母音在單母音中常通發生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾母音,並有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)採用了渾母音。 英語和美語的發音最具代表性的區別是對er的發音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾母音,但長音的er也不過是個拉長了的渾母音,聽起來是一個很誇張的介於「俄」和「啊」的聲音。而美語中,er聽起來怎麼都是個「兒」音(例外是一些俗語中發成渾母音)。 ar:除了輕讀短音(如singular)和者後連母音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是「阿爾」。事實上,凡是有r在一個音節尾部的時候,美英發音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti] 母音的發音中還有一個比較重要的區別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o後面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發音。 另外對u,i和其他母音組合的渾母音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己體會了。 輔音: 英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個: r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以母音開頭,英語把r完全當作母音處理,而美語會把r連讀當作後面一個詞的開頭母音的輔音,如片語clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。 另一個比較明顯的區別是d和t。在一部分非重讀音節中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發音這兩個字母,但在美語中d和t常常會被模糊成一個很難解釋的音,跟其它的語言比較,如果你知道西班牙語或者義大利語,它跟短彈音r很接近;如果你懂日語,那麼らりるれろ行的輔音很像。如果你都不知道,那麼最接近的解釋就是邊音l了,但是差了那麼一節,就看你自己體會了。 還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發現o的發音(是一個渾母音)在很多音標標注中都是打了括弧的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發了音的。(如果大家對文言文或者詩歌感興趣,會發現很多渾母音的字母是用一個單引號'表示的,表示省略) 拼寫: 英語和美語的拼寫無非有以下幾種區別: -re和-er:部分以re結尾的詞在美語中以er結尾,如: metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center等等 背景:這些詞全部都是從法語中來的(分別是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re詞都是,如genre, hors-d'oeuvre等,不過這些的拼寫都沒有變化了。 our和or:英語部分our在美語中的拼寫為or,如: colour/color, favourite/favorite等等。 背景:這些詞大部分也都是從法語中來的,不過沒那麼明顯,很多都因為時間原因變化了。如colour是couleur,favorite是favorit。 -ise和ize:英語中的-ise動詞在美語中拼寫為-ize,如: organise/organize, actualise/actualize, realise/realize 這些詞的衍生也因此而異: organisation/organization 背景:這些詞還是從法語中來的,分別為organiser, actualiser, réaliser(但因為語言的演變,法文里這些詞現在的意思和英文里這些詞現在的意思不完全一樣了,如actualise現在的意思是「實現」,而 actualiser是「升級,使不過時」;realise現在的意思是「意識到」,而réaliser就變成了「實現」)。 其他還有些特殊變法。我一時間想不起來所有的常規變法,如果有遺漏,歡迎補充。 用詞: 英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但並不對交流產生實質性影響。如jumper一詞在英國可指毛衣,而美國人很少用這個詞當衣服講(是個過時的詞),而用sweater來做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。有很多例子,一時想不起來,大家歡迎補充。 語氣: 英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),並且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,鬆散無韻律。 美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,並且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。
I. 羅塞塔石碑軟體適合大學生學英語嗎
我使用過了,首先要明確一個問題,就是你本人的英語水平。 大學生雖然從學歷上講層次不低了,但是英語水平,彼此間的差距卻是很大的。 個人感覺自己的英語雖然還沒有達到運用自如的地步,在科班生中卻也算不錯了。 ROSETA STONE我也用過,這款軟體的設計還是很有特色的,但是,它的學習模式太過繁瑣,雖然它認識到了反復多次的重復時學習英語的必由之路,但是重復的次數到了讓人生厭的地步也是不爭的事實。 如果你的英語水平不糟糕的話,不推薦你使用它,你完全可以根據自己的需要去自學,上滬江英語或者大耳朵英語去看看吧,這些網站提供的資源比羅塞塔多多了,也能滿足多數人的需要。 如果你的英語水平很糟糕的話,羅塞塔石碑的教學模式能夠幫你打牢基礎。 總之,一句話,學習英語,貴在堅持,無論你掌握的資源如何優秀,你自己不努力堅持,都是白搭。 另附:大耳朵英語的鏈接: http://oral.ebigear.com/oralpractice-2183808.html http://word.ebigear.com/rememberword-2183808.html
J. 為什麼羅塞塔石碑(Rosetta Stone)很重要... 歷史作業(大問題) 用英語回答 謝謝
羅塞塔石碑(Rosetta Stone,也譯作羅塞達碑),高1.14米,寬0.73米,製作於公元前196年,刻有埃及國王托勒密五世詔書。石碑上用希臘文字、古埃及文字和當時的通俗體文字刻了同樣的內容,這使得近代的考古學家得以有機會對照各語言版本的內容後,解讀出已經失傳千餘年的埃及象形文之意義與結構,而成為今日研究古埃及歷史的重要里程碑。羅塞塔石碑最早是在1799年時由法軍上尉皮耶-佛罕索瓦·札維耶·布夏賀在一個埃及港灣城市羅塞塔發現,但在英法兩國的戰爭之中輾轉到英國手中,自1802年起保存於大英博物館中並公開展示。
由於其知名度與重要性,除了石碑本身外,羅塞塔石碑或羅塞塔這名詞也被引伸用來意指或暗喻一些其他的事物。其中,由於石碑上的刻文被用來作為語言翻譯用途,因此有一款非常受歡迎的多國語言學習軟體,也以《羅塞塔石碑》來命名。除此之外,由於是破解埃及象形文這種如謎題般的事物之起始點,「羅塞塔石碑」也被用來暗喻要解決一個謎題或困難事物的關鍵線索或工具,舉例來說,歐洲航天局(ESA)就將其發展的太空探測器命名為羅塞塔,因為透過此計劃,將會破解太陽系生成的秘密,是天文研究上的關鍵突破。