敢英語
㈠ 敢於英文名翻譯的一些疑問
一些名字有固定譯法,包括用作人名翻譯的漢字都有約定俗成的那些,而不是隨心所欲信手摘取~,例如 Mary 一般翻譯成瑪麗(莉),一般不會翻譯成麥瑞,更不會用「馬力」之類的譯法。
你有興趣可以再看看這個:
人名翻譯規則
1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。
2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。
3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。
4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。
5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。
6、不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。如:Henry Norman Bethune翻譯為「白求恩」。
7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如Elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。
8、英文書中出現的俄國人民(這里很可能是打字打錯了,似乎是「名」-Angel注),譯成中文後,可以在後面加小括弧用英文註上其俄文名。
9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時候,則應沿用日文漢字。
10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括弧註明採用音譯處理。
11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。
12、人名譯名盡量採用音譯原則,慎用意譯原則。
㈡ 敢愛敢恨,敢怒敢言,敢說敢做,敢作敢當 英文翻譯
【敢怒敢言】敢於憤怒,又敢於說出來。
【敢為敢做】做事勇敢,無所畏懼。同「敢作敢為」。
【敢想敢幹】敢於沖破某種束縛去思考問題和大膽實踐。
【敢想敢說】敢於沖破某種束縛去思考問題和發表見解。
【敢做敢當】敢於放手做事,也敢於承擔責任
【敢作敢當】敢於放手做事,也敢於承擔責任。
【敢做敢為】做事勇敢,無所畏懼
【敢作敢為】指行事不怕風險,無所顧忌。
㈢ 請你勇敢英文拼寫
please be brave!
courage 名詞
brave 動詞
㈤ 不敢英語怎麼寫
dare not
㈥ 勇敢英語是什麼
勇敢的形容詞是 brave
名詞是 bravery
㈦ 勇敢英文怎麼讀
brave
英 [breɪv] 美 [brev]
adj. 勇敢的;華麗的
vt. 勇敢地面對
n. 勇士
n. (Brave)人名;(英)布雷夫;(俄)布拉韋
雙語例句
1.
He bragged about how brave he was.
他誇耀自己多麼勇敢。
2.
The soldier is accounted as a brave man.
這名士兵被認為是個勇敢的人。