雄楚英才教育
『壹』 英才教育的教材
人之初 性本善 性相近 習相遠
Men at their birth, are naturally good.
人生之初,稟性(本來)(都)是善良的,
解釋:
英語譯成漢語時,主語Men 與 at their birth 合起來一起譯,起狀語的作用;而 naturally 原為副詞起狀語的作用,倒變成了名詞作為主語來用。這種翻譯手法在翻譯技巧中稱為「轉換」Conversion。括弧里的詞語(本來)(都)是為了符合目標語的行文習慣或譯出原文中隱藏的意思另加進去的。這稱為「增益」Amplification,也是一種重要的翻譯技巧。
Their natures are much the same; 他們的天性也都相差不多,
their habits become widely different. (只是後天所處的環境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差別。
解釋:括弧內句子或詞語為「增益」。
苟不教 性乃遷 教之道 貴以專
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
如果(對幼兒)不(嚴加)教育,(幼兒善良的)稟性就(將隨環境)改變(壞)。
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
教育(一個人按照人的本性發展的)方法,貴在使他(專心致志),始終(努力上進)。
注意事項:
括弧內的字句是在英語譯成漢語時常用的技巧,叫做增益(Amplification),是為了符合於漢語行文的習慣或表達出原文中隱藏的含義而增加的。在漢語譯為英語時也一樣可用。「貴」字是由(importance)轉換而來。「轉換」的技巧上文已提過,不再重復介紹。
昔孟母 擇鄰處 子不學 斷機杼
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
從前,孟子的母親(為了使孟子能在一個良好的環境中學有專長),曾(三次)搬遷。
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
孟子不努力學習,孟母就生氣地割斷(正在織布的)紗線,(以此教誡孟子只有日積月累地學習,方有進益。)
竇燕山 有義方 教五子 名俱揚
Tou of the Swallow Hills had the right method
(五代)竇禹鈞(教誨兒子)有良好的方法。
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
他(所教導)的五個兒子,(學而優則仕,)美名遠揚(天下。)
養不教 父之過 教不嚴 師之惰
To feed without teaching, is the father's fault.
( 生養了)子女(卻)不加以教誨,(這是)做父親的過錯。
To teach without severity, is the teacher's laziness.
教育(學生)不能因為(老師的)懶惰而不嚴格(要求。)
子不學 非所宜 幼不學 老何為
If the child does not learn, this is not as it should be.
少年兒童不(努力)學習,(從社會發展角度講)是不應該的。
講解:
括弧里的內容是增益.This=從社會發展角度講If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一個人在年少的時候不讀書不學習,那麼到老的時候還能有所作為嗎?
講解:在「while young」及「 when old 」之間省略了he is。這種翻譯技巧稱為「省略法」。在有些從句中可以省略句中的主語及be 動詞。在譯成另一種語言時往往把含義補回來。我們不妨可以「增益」一下。
玉不琢 不成器 人不學 不知義
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
美玉如果不(經過)雕刻打磨,就不可能變成(精美的)玉器。
解說:英語的詞序原先是「如果美玉……」,現譯為漢語詞序變為:「美玉如果」。在雙語對譯時把詞序重新安排調整,這種翻譯技巧叫做「詞序調整」(Inversion)。也是一種常見的翻譯技巧。調整的目的是為了更接近目標語的行文習慣,避免過分生硬。
If a man does not learn, he cannot know his ty towards his neighbor.
(少年)人如果不(努力)讀書學習,就不會懂得(為人民服務及濟世救國的)道理。
為人子 方少時 親師友 習禮儀
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
為人後代,當少年之時,(應當)親近老師(和長者),廣交賢友(和仁者),講習禮節(道德)之事宜。
註解:
英語用一個長句翻譯了原漢語的四個短句,我稱之為「並句或合句」,(Unification)。把英語的長句譯成漢語時我們常常用分句拆開來譯,也就是「長句拆譯」(Division)。此外,這里還涉及到另一重要的翻譯技巧「分清主從」(Subordination)。實際上,在翻譯過程中,特別是翻譯長句時,經常需要把各種翻譯技巧結合起來使用,才能產生出「信、達、雅」的產品。有人說翻譯工作就是對原創作品進行美化加工,這在一定程度上是有道理的。當然不能背離原著的基本思想。大作家的作品往往有多種譯本,或許是與這個有關吧!
香九齡 能溫席 孝於親 所當執
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
黃香九歲(的時候)(就懂得孝敬父母親),(在天寒地凍時)用自己的身體將(父母的)枕席溫暖(後再請父母安寢。)
註解:括弧內那麼多的內容都是「增益」。可見「增益」這種翻譯技巧是十分重要的。要求從事文學的翻譯工作者不僅僅精通兩國語言,對兩個國家的概況,歷史、風俗習慣及地理氣候等都要通曉(至少有一定的了解)。其他方面的知識也應該多多益善!所以也不妨說從事翻譯的人是位雜家!
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我們應當向黃香學習的思想品德。
註解:我選用「思想品德」這四個字,是為了較精確地譯出這個含含糊糊的「that」這個詞。常常為了求得一個比較穩妥的字眼,譯者有時不得不沉思默想。這時的艱難窘境可以用「反復推敲」來形容。這種翻譯技巧稱為「選詞用字」(Diction)。只有經過「山窮水盡疑無路」的人,才可能享受到「柳暗花明又一村」的狂喜!
融四歲 能讓梨 弟於長 宜先知
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
孔融四歲的時候,(就)能(從容)將大的梨子出讓(其兄長)。
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
弟弟尊敬兄長,這個(人世間的道理)應當(在年少時就)要知道。
註解:
如果按照英語的句式直譯出來,大家往往會譯成:「弟弟尊敬兄長,這是(在年少時就)要知道的首要事情之一。」意思是不會錯的,但總會使人感到很生硬。如果是中學生譯成這樣的句子,評卷教師或許不會扣分。但如果是翻譯資格證書考試的話,我猜想一定會被扣分的,說不定還扣得比較重。所以才會有「轉換」(Conversion)這種翻譯技巧的適當運用來解決上述問題。轉換不僅僅是詞性的轉換,(以前我介紹過)也包括句式的轉換。
首孝弟 次見聞 知某數 識某文
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄長,其次是多實踐於天下大事,博聞古今之理。
Learn to count, and learn to read. 知曉數理之道,通解古今聖賢之識。
一而十 十而百 百而千 千而萬
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
數字單位從一(之始),接下去(十個一為)十,(十個十為)百,(十個百為)千,(十個千為)萬。註解:注意連詞「and」的用法。不能都譯為「和」。
三才者 天地人 三光者 日月星
The three forces, are heaven, earth and man.
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
三綱者 君臣義 父子親 夫婦順
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
曰春夏 曰秋冬 此四時 運不窮
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
These four seasons, revolve without ceasing.
曰南北 曰西東 此四方 應乎中
We speak of North and South, we speak of East and West,
These four points, respond to the requirements of the centre.
『貳』 英才教育集團東莞總校怎麼樣
在東莞的口碑不錯,95年辦學至今,十幾年的品牌,主要是從事學歷教育培訓。有時間可以到東莞英才教育培訓中心參觀咨詢。
『叄』 什麼是英才教育
英才教育(E1itistEcation)就是針對資質比較好、具有一定發展潛能的優秀兒童採取的一種特內殊教育,讓他們接受擁有更多更容優秀的教育資源的高質量的教育。筆者認為,英才教育追求的是創新型人才,拿現在來說,就是21世紀的信息時代的社會人才,具有高度自信心、堅強的毅力、強烈的好奇心,還要有自製和奉獻精神,能對社會發展、社會變革,甚至是世界的發展和繁榮做出巨大貢獻的各行各業的人才。英才教育是和大眾教育相對的,所以,我們當然也應該了解大眾教育的概念。顧名思義,大眾教育是對普通大眾進行的普通教育,這種教育是為大多數智力一般、無特殊才能、尚未發現發展潛力的兒童服務的。
『肆』 以英才教育為題寫一篇作文.沒思路阿,誰給我點啟發
今天的中國,教育模式必須由單一向多元立體轉化,這是大勢所趨。無論是平民教育或精英教育,常規教育或特殊教育,基礎教育或高等教育,職業教育或綜合教育,傳統在校教育或網路遠程教育,都應該並行發展。
並行發展,並非說是一鍋沒有主輔之別的「大雜燴」。下面就將對以上幾組范疇分別進行闡述。
一、平民教育和精英教育
昔**中國的教育史嚴格說來是一部精英教育史,不能否認這種精雕細琢的教育體制的確造就了一批文化精英,然而也因其巨大的內傾和封閉性剝奪甚至扼殺了更多民眾成為「精英」的可能性,在少數「精英」的背後是觸目驚心的無知和愚昧,從而導致了中國文化整體架構的嚴重失衡。怎樣矯正這傾斜之塔,平民教育正是在這樣一種歷史背景和社會需求之下開出的一劑葯方。
教育模式不可避免地打上了時代的烙印。精英教育如果說在奴隸社會、封建社會、殖民半殖民社會甚至是新民主主義社會的時期還有用武之地的話,那麼在資本主義和社會主義時期則是斷然行不通的,在經濟和文化全球化的今天則更是同全民皆學,與時俱進的精神格格不入。
在更替動盪的歷史時期、在低層次的社會體制下可以側重於精英教育;而在和平發展的歷史時期,在更高層次的社會形態下,以平民教育為主,精英教育為輔,其它教育形式兼容並存的格局才是陽關正途。
二、常規教育和特殊教育
一直以來,中國的教育機構提供的最主要的教育模式是常規教育,成為中國教育模式的絕對主角,居於從屬配角地位的其它教育模式則先天發育不良。教育模式的單一性使中國的現行教育裹足不前。
誠然,常規教育在大批量生產人才方面的確有其不可替代的作用,但其所顯出的過分追求完美的傾向以及對個體個性的漠視也產生了不小的負面影響。
常規教育以應試為考核手段,以德、智、體、美、勞全面發展為評價標准,以培養「全才」為最高目標。「三好學生」遂成為這種價值評價體系下最具有中國特色的產物。「三好」故然最好,然而果然是「三好」嗎?何者為「好」?這本是見仁見智,自然眾說紛紜,更難以量化。一定要將之量化,就只好將「德、智、體」三好集於一點即「智」上,百分制簡化並決定了一切,高分即等於「三好」,學校、學生、家長皆大歡喜。就在這一片和聲里,一大批「多才多藝」卻無一專精的庸才出爐了;就在這一片和聲里,韓寒發出了異議:把「全才」的「全」字下面的「王」去掉,我要做人才!異聲是微弱且逆耳的,卻往往也是清醒與理性的代言。它沖破了人雲亦雲的樊籬,必將別開洞天。常規教育的真正使命乃是培養學而能思、學而能行的人才。這才是教育的根本。
特殊教育由於長時期被忽略不計,作為常規教育的必要補充形式是一塊亟待填補的巨大空白,也是「因材施教」的最佳注腳。從狹義來理解特殊教育,似乎是給在身心方面有缺陷和病態的孩子施行的教育。我所說的特殊教育是廣義的,即除狹義所包括的群體之外,更包括在某一方面具有特殊或超常潛能的孩子,據其實際情況給以不同的教育方式。人本主義在這一教育領域內得到最大的體現。怎樣引導和發掘這群特殊孩子的最大的潛能,給他們營造最寬松的外部環境,提供最廣闊的空間和自由,從而使他們創造的社會價值最大化是教育家和為人師表者迫切需要思考的問題。
『伍』 英才教育考研押題准嗎
別說押題,那都是吹牛。
能押准題,誰還去學習呀!
直接買彩票不就好了嗎!