文言文表達要
實意之,而佯為不意!是何乎?
⑵ 表達一個人必須努力奮斗的文言文句子有哪些
表達一個人必須努力奮斗的文言文句子有;
1、路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索
2、天行健,君子以自強不息——《周易·乾·象》
3、有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關終屬楚;
4、苦心人,天不負,卧薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
5、志不強者智不達。——《墨子·修身》
6、有志者事竟成。——《後漢書·耿 列傳》
7、天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為。
——《孟子·告子下》
8、鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。——《荀子·勸學》
9、石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤。——《呂氏春秋·誠廉》
10、若要功夫深,鐵杵磨成針。—— 曹 學《蜀中廣記·上川南道彭山縣》
⑶ 想用文言文表達一話
這個看你要復怎麼來轉換了。
你這個是純制粹的一個字一個字的轉換,白話文和文言文互為充要。
「爾等俗之,吾無與論。」就翻譯成:你們這些俗物
我已無話可說了。
但是要是白話文轉換成文言文,那你那轉換的就對著呢,但是廢字太多。文言文講求的是簡練明了。
不能用「汝」,是因為汝多是指單個人。
⑷ 如何用文言文表達"所以"
文言文內經常來會以「所以源然」的形式表達。意思為.....的原因。
⑸ 古文中用一個字表示"想要""將要「這個意思的有哪些
1、將
(1)想要;打算。
先秦左丘明《曹劌論戰》:「齊師伐我,公將戰。」
釋義:齊國軍隊攻打我魯國,魯庄公等要應戰。
(2)將要;就要。
先秦左丘明《鄭伯克段於鄢》:「國不堪貳,君將若之何?」
釋義:國家不能有兩個國君,您將怎麼辦?
2、欲
(1)想要得到;需要。
先秦孟子《魚我所欲也》:「魚,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。」
釋義:魚,我想要的,熊掌,也是我想要的。
(2)將要;將。
宋代蘇軾《石鍾山記》:「森然欲搏人。」
釋義:陰森森地像將要向人撲過來。
3、且
將要;將近。
宋代王安石《游褒禪山記》:「不出,火且盡。」
釋義:不出去,火星將要燃燒完了。
4、臨
將要;快要。
三國諸葛亮《出師表》:「先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。」
釋義:先帝知道我做事謹慎,所以臨終時把復興漢朝的大事託付給我。
5、方
將要;就要。
戰國屈原《九章·涉江》:「吾方高馳而不顧 。」
釋義:我將要高視闊步不回頭。
⑹ 請用文言文來表達我要說的話意思。。。
格外,表示特別、異乎尋常的意思。
在文言文中,表達這個意思的字詞很多,僅舉幾個字例:
1.尤 yóu
例:宋歐陽修《醉翁亭記》:「其西南諸峰,林壑尤美。」
2.殊 shū
例:《戰國策•趙策四》:「老臣今者殊不欲食,乃自強步,日三四里,少益耆食,和於身也。」
3.特 tè
例:《北堂書鈔》卷一五六引晉張華《博物志》:「雲南郡土特寒涼,四月五月猶積雪皓然。」
⑺ 如何用文言文表達一句話
1《桃花源記》中的「悉如外人」
陶淵明的《桃花源記》,是我國古代散文中的典範之作,歷來被選為中學語文教材。文章有一段關於桃花源景象的描述是:
土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發垂髫,並怡然自樂。
文中的「悉如外人」究竟應如何理解,可謂眾說紛紜。據沈蘅仲《知困錄———中學文言文備課札記》(上海教育出版社1999年)所說,主要有以下4種說法:
一、從秦到東晉已600年,桃源中人的衣著不會跟外邊人一樣。可能原文有誤,「悉如外人」當為「悉異外人」或「有異外人」。
二、「悉如外人」乃是「如另外一個世界的人」。
三、「外人」特指桃源外的秦時人。
四、「外人」即桃源以外的人。
現行中學課本採用第四種說法,將「外人」理解為「外面的人」。有的教師認為這樣理解不合情理。其理由與上述第一種說法相同,即認為桃花源里的人,自「先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境」,與外面隔絕了將近600年之久,他們的耕作方式和穿著打扮,不可能同外面的人全都一樣,而應該是差別很大。因此,「悉如外人」中的「外人」,不能理解為「外面的人」,而應理解為「外國人」。
這可以算作第五種說法。
這種說法,不僅教師中有,在某些今譯今注本中,也時有所見。例如辛正《新編古代名家散文選》(江蘇古籍出版社2000年)註:「外人:外地人,外國人。」
我們認為,「悉如外人」中的「外人」,只能作「外面的人」解,指桃花源以外的人,別的解釋都是不正確的。在陶淵明所處的東晉時代,「外人」只作「外面的人」解,不作「外國人」解。《漢語大詞典》「外人」的第三個義項即為「外面的人」。第二個義項是:「古代指本諸侯國以外的人……近世指外國人。」可見作「外國人」解,是後起義。用後代才產生的意義去解釋古代的詞語,是閱讀和注釋文言文的大忌。
在《桃花源記》里,「外人」共出現3次。其他兩次的「外人」作「外面的人」解,是毫無疑義的,此句中的「外人」當然也不能例外。此句的「其中」指桃花源中,那麼與之對應的「外人」,只能是指桃花源外的人。
人們之所以對此產生疑問,認為這樣理解不合情理,而將「外人」理解為「外國人」,或「另外一個世界的人」,或「桃源外的秦時人」,甚至懷疑此句原文有誤,其根源在於對此句的句法結構和「悉」字的用法缺乏正確的了解。
先談結構。此句的主語是「其中往來種作,男女衣著」,「悉如外人」是謂語。伊犁人民出版社出版的《陶淵明集》將此句譯為「往來耕種的男男女女穿衣著鞋和外面的人一樣」,便是將這句話的句法結構弄錯了———將「往來種作」看成「男女」的定語,而將「男女衣著」當成「悉如外人」單一的主語了。上引一、三兩種說法也是只將「男女衣著」當成主語。
再說「悉」字。「悉」同本篇「咸來問訊」的「咸」一樣,是個表統括的范圍副詞,相當於「皆」或「都」。中華書局《實用大字典》:「悉,皆也。」在「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」這一句里,「悉」字所統括的———亦即它的語義指向,是「往來種作」和「男女衣著」。「悉如外人」等於說「皆如外人」。意思是說,「往來種作」和「男女衣著」這兩方面的情況,都同外面的人相仿。
中國青年出版社和天津人民出版社共同出版的《初中文言文精解》(合訂本)將此句譯為:「那裡面的人來來往往耕種勞作,男女的穿戴,完全同外面的人一樣。」這樣翻譯,顯然與作者的原意不合。此句包含兩層意思:一層意思是「其中往來種作如外人」,另一層意思是「其中男女衣著如外人」———這便是作者的原意。將這兩層意思用一句話來表達,便成了「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」。由此可見,只有將兩件事情合在一起說的時候,這個「悉」字才用得著。它的作用,僅僅是表示統括,只能理解為「都」,不能理解為「完全」。「悉如外人」,不能理解為「完全同外面的人一樣」。人們正是由於將此句理解為「完全同外面的人一樣」,才對此句的合理性產生懷疑的;人們之所以認為「外人」不應釋為「外面的人」,而應另作他解,也是以這種理解為前提的。
根據此句的結構和「悉」字的用法,我們認為此句可以譯為:「這裡面,(人們)往來耕種(和)男女穿著,都同外面的人相仿。」
需要說明的是,我們認為原文中的「男女衣著」,是從服制方面說的,不是指具體的穿著打扮。要是指具體的穿著打扮,不僅同外面的人不一樣,即使是桃源中人,也是各不相同的。作者在《桃花源詩》中說:「俎豆猶古法,衣裳無新制。」「制」與「法」是同義詞互用,「衣裳無新制」,等於「衣裳猶古法」。「衣」指上衣;「裳」指下裳,即下裙。上衣下裳,便是古代服制的主要標志之一。古代無論男女,都是上面穿衣,下面著裳的。所謂「衣裳無新制」,是指桃花源中的人,在服制上沒有什麼改變。這對我們理解「男女衣著」句有著重要的啟示作用。
作者之所以要說「其中往來種作,男女衣著,悉如外人」,是有其深刻的用意的。
明代著名文評家袁宏道在《桃花源記》的評語中說:
「開朗」一段(指「豁然開朗」以下至「並怡然自樂」),是說蕭野氣象,即在人間,故曰「悉如外人」。(詳見明代劉士
⑻ 古文中要怎麼說
欲:[如]可汗問所欲。(欲:想要,希望。)
雞鳴外欲曙。(欲:將要。)
將:[如]曾不知老之將至。(將:將要。)
索:[如]使其黨人索財物。(索:要,討取。)
⑼ 古文中用一個字表示"想要""將要「這個意思的有哪些
欲
想要,希望:
例:欲蓋彌彰。欲罷不能。欲速不達。欲窮千里目,更上一層樓。
將要:
例:李白乘舟將欲行,……。我欲乘風歸去……