銅臭文言文翻譯
Ⅰ 誰有文言文 《銅臭》 的翻譯啊
原文:
有仕人退朝,詣其友人,見百衲衣道人在坐,不懌而去。他日謂友人曰:「公好衣毳褐之夫,何也?吾不知其賢愚,且覺其臭。」友人應曰:「毳褐之臭,外也,豈其銅乳?銅乳之臭,並肩而立,接跡而趨。公處其間,曾不嫌恥,反譏余與山野有道之士游?高尚之人以蛙鳴鼓吹,吾視毳褐愈於今之朱紫遠矣!
釋詞: [仕人:做官的] [詣:前往] [百衲衣:和尚穿的衣裳] [懌:高興][衣毳褐:穿褐色獸皮] [銅乳:銅水] [朱紫:大紅袍]
譯文:
有做官的人,前去探望他的朋友,遇到老道在坐,不高興離去.另一天跟朋
友說:"你喜好穿褐色獸皮的人,是何道理?我並不知道他聰明或愚笨,只
是感覺很臭."朋友答話:"褐色獸皮的臭,只是外表.而銅銹的臭,挨著你
站著,循你的蹤跡而追你.您在中間,並未嫌它可恥.反而譏笑我和山野
道士的交往.品德高尚的人用喧嘩之聲鼓吹,我看褐色獸皮更好於今日的
大紅袍".
Ⅱ 斥「銅臭」-文言文翻譯(急)
不用翻譯,直接用。
「銅臭」一詞,出自《後漢書·崔實傳》。漢代權臣崔烈,名重一時,但他仍不滿足於現狀,而在賣官鬻爵的腐敗中以五百萬錢買得司徒一職,從而得享「三公」之尊。有一日他問兒子崔鈞:「吾居三公,於議者何如?」崔鈞如實回答:「論者嫌其銅臭。」由此人們便以「銅臭」一詞來譏諷俗陋無知而多財暴富之人。千年以來,書香銅臭,人們有著截然不同的褒貶好惡.
通常我們讀銅臭( chou ),而不是讀銅臭 (xiu) 。讀臭為「秀」是後來的事,見於三部委 1985 年公布的《普通話異讀詞審音表》,這是一部關於現代漢語的語音異讀詞規范化的標准,如其《通知》所說,對普通話異讀詞的審定是「採取約定俗成、承認現實的態度」的。但是,審音表中關於「銅臭」的讀音是值得斟酌的。 銅臭一詞,出自《漢書·崔?S·??·烈傳》: ??從兄烈,有重名於北州,歷位郡守、九卿。靈帝時,開鴻都門榜賣官爵,公卿州郡下至黃綬各有差。其富者則先入錢,貧者到官而後倍輸,或因常侍、阿保別自通達。是時段炯、樊陵、張溫等雖有功勤名譽,然皆先輸貨財而後登公位。烈時因傅母入錢五百萬,得為司徒。及拜日,天子臨軒,百僚畢會。帝顧謂親幸者曰:「悔不小靳,可至千萬。」程夫人於旁應曰:「崔公冀州名士,豈肯買官?賴我得是,反不知姝邪?」烈於是聲譽衰減。久之不自安,從容問其子鈞曰:「吾居三公,於議者何如?」鈞曰:「大人少有英稱,歷位卿守,論者不謂不當為三公;而今登其位,天下失望。」烈曰:「何為然也?」鈞曰:「論者嫌其銅臭。」烈怒,舉杖擊之。鈞時為虎賁中郎將,服武弁,戴曷鳥尾,狼狽而走。烈罵曰:「死卒,父撾而走,孝乎?鈞曰:舜之事父,小杖則受,大杖則走,非不孝也。」烈慚而止。烈後拜太尉。 引文略長,以便看到銅臭一詞的語源背景。一、東漢桓、靈之時,官爵公然買賣,天子親臨,價格彈性,條件寬松,大小官吏,趨之若鶩;公卿名士,不能免俗。崔烈有名於時,以錢五百萬買得司徒,擔心物議,問其子崔均:「吾居三公,於議者何如?」均曰:「論者嫌其銅臭。」這個銅,就是那個為漢文帝吮癰得寵的鄧通造的錢,文帝賜之蜀嚴道銅山,使可自己鑄錢,所以鄧氏的銅錢滿天下。二、銅臭其詞,在當時就蘊含強烈貶義。父子之間對話本來還平和,及至兒子如實相告,一聽到「嫌」、「銅臭」這樣的字眼,崔烈就怒不可遏了,是又怒又罵又打的。可見「臭」字只有當惡氣講、含譏諷意時才有惹得名士發怒、咒罵和「舉杖擊之」的可能。 銅臭,《現代漢語詞典》的解釋是:指銅錢、銅元的臭味,用來譏刺惟利是圖的表現( 1979 年版是「用來譏諷唯利是圖的人」注音就是 chou )。其他詞書的解釋大致不差,《辭海》:「後常譏諷愛錢的人」;《辭源》:「譏諷以錢買官或豪富者」;《漢語大詞典》:「銅錢的臭氣。原用來譏諷用錢買官或豪富者。後常用來譏諷唯利是圖的人」。所以,在現代漢語語用習慣里,銅臭一詞具有鮮明的貶義色彩。 臭的音讀並不復雜,其古音讀 xiu ,是一個會意字,「用鼻子辨別氣味」(《漢語大字典》),就是嗅的意思,引申為氣味的總稱,有「善氣」和「惡氣」的分別。《詩·大雅·文王》:「無聲無臭」,是作氣味講,也就是《孟子·盡心》里所說「口之於味也,目之於色也,耳之於聲也,鼻之於臭也,四肢之於安佚也,性也」的臭,即「通於鼻者」(孔穎達)。這是臭字的本義。《易·系辭》:「同心之言,其臭如蘭」,孔穎達疏:「臭,氣香馥如蘭也」, 是作香氣(善氣)講;東漢仲長統《昌言·理亂》:「三牲之肉,臭而不可食」,是作臭氣(惡氣)講,即穢惡的氣味。從惡氣引申,臭就成了令人厭惡、拙劣和狠毒的貶詞,曰人的軀殼為「臭皮囊」,曰人下的不高明的棋為「臭棋」,曰狠狠的罵為「臭罵」;《儒林外史》:「從早上到此刻,一碗飯也不給人吃,偏生有這些臭排場!」《紅樓夢》:「人命官司一事,他竟視為兒戲,自以為花上幾個臭錢,沒有不了的。」銅臭的音和義也是這樣來的:銅臭,銅錢的臭氣(惡氣、穢氣)。 從詞典的注釋中可以知道,銅臭,是銅錢的臭味、臭氣。其實,銅作為金屬,本無氣味可言,說它有「臭味」或「臭氣」,顯然加上了人們主觀上的好惡色彩。而在現代漢語里,作為注釋文字的「臭味」和「臭氣」的臭,都該念 chou ;那麼,銅臭的臭念 chou 是順理成章的。 還可以從前人的著作中找到許多例證。
《聊齋志異·席方平》中二郎的判語:「羊某:富而不仁,狡而多詐。金光蓋地,因使閻摩殿上盡是陰霾;銅臭熏天,遂教枉死城中全無日月。余腥猶能役鬼,大力直可通神。宜籍羊氏之家,以嘗席生之孝。」駢句以「銅臭熏天」反對「金光蓋地」,以及後句的「余腥」和「銅臭」的關聯,「腥」是對「臭」的極好的闡釋,這里的「余腥」就是「銅臭」,是銅臭的另一比譬說法。因此,可以判定這個「臭」應該作「惡氣」講,讀音念 chou 。 戴名世《南山集·錢神問對》:「有神色赤而目方,刺其面為文。立中衢,臭達於遠。」意譯:有一位神,臉色殷紅,眼睛方正,臉上刺了一些文字, 站在大道中間,臭氣熏天。錢神的「臭達於遠」,亦即「銅臭熏天」,就是錢神渾身臭氣熏天,就是「銅臭」。正如魯褒的《錢神論》所謂:「夫錢,窮者能使通達,富者能使溫暖,貧者能使勇悍。」西晉元康之後,風氣江河日下,朝野上下,唯錢是視,大小官員,貪鄙成風。作者有感而發,對金錢萬能的腐敗現實予以辛辣的嘲諷和無情的鞭撻。 王力《龍蟲並雕齋瑣語·小氣》:「如果說金錢的慳吝者是一毛不拔,那麼愛情的慳吝者卻是一瞥不饒。情啊情啊原來等於兩文臭銅!」《賣文章》:「《聊齋志異》里有人嘲笑文章有水角味兒,我們最好不要讓文章有銅臭味兒。」《書獃子》:「咱們知道,王衍初官元城令,累遷至司徒,豈是討厭銅臭的人物?」毛澤東《湖南農民運動考察報告》:「『我出十塊錢,請你們准我進農民協會。'小劣紳說。『嘻!誰要你的臭錢!'農民這樣回答。」張中行《螳螂》:「有時經鬧市,擠汽車,熏得一身錢臭,回到家中,就願意翻開,看一兩則,以期用詩境,哪怕片時,把世俗沖淡些。」這里的「臭銅」和「臭錢」,「銅臭」和「錢臭」,是對不義之財的鄙稱和對唯利是圖行為的譏諷,滿含貶義,誰都知道應該讀 chou 。 明代沈采《千金記·遇仙》:「呀,笑殺人間銅臭。」張資平《曬禾灘畔的月夜》:「我望見他那種有銅臭的俗不可耐的態度,禁不住厭惡起來。」巴金《談〈憩園〉》:「他們吐出了那麼多的銅臭,叫人給憋得透不過氣來。」「笑殺」、「俗不可耐」、「厭惡」、「憋得透不過氣」等語詞,表明「銅臭」的氣味是叫人難受的「惡臭」、「惡氣」。 最能直接看出銅臭讀 chou 的,是梁實秋和李商隱的文章。《雅舍小品·書房》:「 書香是與銅臭相對的,其實書未必香,銅亦未必臭。周彝商鼎,古色斑斕,終日摩挲亦不覺其臭,鑄成錢幣才沾染市儈味,可是不復流通的布泉刀錯又常為高人賞玩之資。書之所以為香,大概,是指松煙油墨印上了毛邊連史,從不大通風的書房裡散發出來的那一股怪味,不是桂馥蘭薰,也不是霉爛餿臭,是一股混合的難以形容的怪味。」書香,書籍所特有的一種香氣,原是古人為了防止蠹蟲咬噬書籍,遂於書中放置的一種芸草,書籍打開時清香襲人,故而稱書香。梁實秋所謂的「怪味」,似乎是沒有放置芸草的緣故。李商隱《為桂州盧副使戡謝聘錢啟》:「丙科擢第,未全感於桂香,盛府崇知,卻自驚於銅臭。」「書香」和「桂香」對「銅臭」,「未必香」、「未必臭」等等,其讀音是最明白不過的了。 此外,《笑林廣記》卷二·《臭烏龜》:「天下物唯銅最臭,頭銜乃銅錢所捐,謂之臭也,不亦宜乎?」「唯銅最臭」,源於銅臭,程度副詞「最」可以修飾或限定形容詞「香」和「臭」,不能修飾或限定名詞「氣味」,所以,這里的臭字,應當念 chou, 。正是「謂之臭也,不亦宜乎」。 以上諸例,從音讀、意義、語法和色彩上全面審視「銅臭」,結論是,「銅臭」不宜讀 tong xiu, 而應讀 tong chou ,這是既「便利廣大群眾學習普通話」,也符合「約定俗成」原則的。
Ⅲ 走進文言文銅臭的答案
我沒有看懂呢
Ⅳ 文言文 怒斥銅臭
有仕人退朝,詣其友人,見百衲衣道人在坐,不懌而去。他日謂友人曰:「版公好衣毳褐之夫,何也?吾不權知其賢愚,且覺其臭。」友人應曰:「毳褐之臭,外也,豈其銅乳?銅乳之臭,並肩而立,接跡而趨。公處其間,曾不嫌恥,反譏余與山野有道之士游?高尚之人以蛙鳴鼓吹,吾視毳褐愈於今之朱紫遠矣!
釋詞:
[仕人:做官的]
[詣:前往]
[百衲衣:和尚穿的衣裳]
[懌:高興]
[衣毳褐:穿褐色獸皮]
[銅乳:銅水]
[朱紫:大紅袍]
譯文:
有做官的人,前去探望他的朋友,遇到老道在坐,不高興離去.另一天跟朋友說:"你喜好穿褐色獸皮的人,是何道理?我並不知道他聰明或愚笨,只是感覺很臭."朋友答話:"褐色獸皮的臭,只是外表.而銅銹的臭,挨著你站著,循你的蹤跡而追你.您在中間,並未嫌它可恥.反而譏笑我和山野道士的交往.品德高尚的人用喧嘩之聲鼓吹,我看褐色獸皮更好於今日的大紅袍".
Ⅳ 文言文《銅臭》的譯文是什麼
譯文:
有做官的人,前去探望他的朋友,遇到老道在坐,不高興離去。
另一天跟朋友說:"你喜好穿褐色獸皮的人,是何道理?我並不知道他聰明或愚笨,只是感覺很臭。"
朋友答話:"褐色獸皮的臭,只是外表。而銅銹的臭,挨著你站著,循你的蹤跡而追你。您在中間,並未嫌它可恥。反而譏笑我和山野道士的交往。品德高尚的人用喧嘩之聲鼓吹,我看褐色獸皮更好於今日的大紅袍"。
Ⅵ 求翻譯成古文:「書中自有千鍾粟,書中自有黃金屋,書中自有顏如玉」不錯啊!在這功利性十足的時代,銅臭
書中自有千鍾粟,書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。誠哉斯言!
於此世界,追名逐利,銅臭彌漫,書香不在。
憂思惘然,何期縹緗玉碎;夜闌西窗,靜望燭滅紅銷。
Ⅶ 古文翻譯!人無我有好經營 也須個里量財情 少算三分銅臭錢 多存一點惻隱心
這是關於古代的行商的詩句。做生意要有特色,另外還要講良心。
人無我有就是要做人家沒有的,形成獨特的競爭力。
後面幾句是講要有正確的金錢觀,多行善事。
Ⅷ 古文《銅臭》的譯文!!速度!!!
一、譯文
有個做官的人退朝後,前去探望他的朋友,遇到和尚在他家做客,他不高興地離去。有一天他跟朋友說:「你喜歡與穿用鳥獸細毛做成的夾襖的人做朋友嗎,為什麼?我並不知道他聰明或愚笨,只是感覺他很臭。」
朋友回答說:「用鳥獸細毛做成的夾襖的臭,只是外表,哪能和貪官的臭相比?而貪官的臭,與你並肩站著,緊跟著你的蹤跡向你奔來。
你在中間,並未嫌他們臭,反而譏笑我和山野的有道之士交往?品德高尚的人認為蛙鳴更勝於高官出行的儀仗,我看穿粗糙毛料做成的夾襖之人更好於現在的高官!
二、原文
有仕人退朝,詣其友人,見百衲衣道人在坐,不懌而去。他日謂友人曰:「公好衣毳褐之夫,何也?吾不知其賢愚,且覺其臭。」友人應曰:「毳褐之臭,外也,豈其銅乳?銅乳之臭,並肩而立,接跡而趨。
公處其間,曾不嫌恥,反譏余與山野有道之士游?高尚之人以蛙鳴鼓吹,吾視毳褐愈於今之朱紫遠矣!
三、出處
《後漢書·崔烈傳》
四、作者簡介
范曄(公元398年—公元445年),南朝宋史學家,字蔚宗,順陽(今河南南陽淅川縣)人。官至左衛將軍,太子詹事。
宋文帝元嘉九年(432年),范曄因為「左遷宣城太守,不得志,乃刪眾家《後漢書》為一家之作」,開始撰寫《後漢書》,至元嘉二十二年(445年)以謀反罪被殺止,寫成了十紀,八十列傳。原計劃作的十志,未及完成。今本《後漢書》中的八志三十卷,是南朝梁劉昭從司馬彪的《續漢書》中抽出來補進去的。
(8)銅臭文言文翻譯擴展閱讀
一、詞源背景
銅臭其詞,在當時就蘊含強烈貶義。父子之間對話本來還平和,及至兒子如實相告,一聽到「嫌」、「銅臭」這樣的字眼,崔烈就怒不可遏了,是又怒又罵又打的。可見「臭」字只有當惡氣講、含譏諷意時才有惹得名士發怒、咒罵和「舉杖擊之」的可能.。
二、創作背景
范曄的祖父范寧曾任晉豫章太守,著《穀梁集解》一書。《十三經註疏》中的《穀梁傳註疏》就是以《穀梁集解》為基礎寫成的。他的父親范泰官拜金紫光祿大夫,加散騎常侍,是宋武帝劉裕的得力助手。他博覽群書、潛心著述,作《古今善言》二十四篇。
所以范曄有很深的家學淵源,一直以名門之後自居,生性孤傲,不拘小節,仕宦不甘居人後,著述也不甘居人後。以此成名,也以此喪身。
元嘉九年(432年),范曄在為彭城太妃治喪期間,行為失檢得罪了司徒劉義康,被貶為宣城太守,范曄鬱郁不得志,就藉助修史來寄託他的志向,開始寫作《後漢書》。
三、作品賞析
《後漢書》全書主要記述了上起東漢的漢光武帝建武元年(公元25年),下至漢獻帝建安二十五年(公元220年),共195年的史事。
《後漢書》紀十卷和列傳八十卷的作者是范曄,章懷太子李賢注,此書綜合當時流傳的七部後漢史料,並參考袁宏所著的《後漢紀》,簡明周詳,敘事生動,故取代以前各家的後漢史。北宋時,有人把晉朝司馬彪《續漢書》志三十卷,劉昭注,與之合刊,成今天《後漢書》。