日語文言文
㈠ 日語古文
和歌可能算是日語古文的一種表現方式,類似的還有俳句等。
日語古文挺難的。
㈡ 日語文言文
狂草啊???? 這書法太雷人了
㈢ 日文的古文
わし
わたくし~わたし
わが ~わたし
てまえ~ななた 反れとも わたし
じゃん~です
うかがう~待ちます
食う ~たべる
さぶらう ~ある、いる
はべり ~おる
㈣ 日語古文翻譯
這不是出師表裡的么,我直接摘抄了一段日本網站上翻譯出來的內容,你湊合著看吧。另外,括弧里是一些生僻詞的讀音(不少日本人自己的語文也沒學好),你不喜歡的話刪掉即可。
後に傾覆(けいふく)に値(あ)い、任を敗軍の際に受けて、命を危難(きなん)の間に奉り、爾來(じらい)二十有一年なり。
㈤ 日語和文言文有何區別
日文最顯著的特徵就是動詞後置
這樣的句子結構被翻譯過來後
讀起來的確有點文言版文的感覺
廉頗權老矣 尚能飯否? 這句的結尾那個飯字是名詞活用動詞 表示吃飯 動詞放在結尾跟日語ご飯 食べる?一樣
所以lz的感覺完全可以同感
㈥ 日語文言文問題
「きっと」是從「ぞ」里來的。
這里的「ぞ」表強調。可以翻譯成「天空一定會——」
對了。順便多說一點,
「ぞ」は日本語の古語で強調をする系助詞として使用されていた。
(翻譯:「ぞ」在日語的古語中作為表強調的系助詞而被使用。)
這是日文版維基網路里關於「ぞ」作為系助詞所使用的一條記錄。
用來旁證我的論點吧:)
㈦ 翻譯一句日語文言文!
那朦朧的月是我等命運的歸宿 究竟是為了誰 在這浮世間不留痕跡--橘 右京
㈧ 日語古文
我(われ)は縦令世の人に一葉崇拝の嘲を受けるま(んま)でも
我是一個順從世上的上下規定的人,哪怕受到世上的嘲笑,
この人の実(まこと)の詩人なりたいとい(ふ)う稱を送(おく)ること
也願送給她詩人的稱號
を惜しま(ざる)ないです(なり).....
並不可惜.....
実(まこと)にに獲易から才女ではありませんか(なるかな)
這真是很難得的才女啊
われは=私は
~~~んまでも=~~~るまでも~。
まこと=本當(ほんとう)
~~~といふ=~~~という。
ざる=ない。
おしまざる=惜(お)しまない。
なり=です。
まことに=本當に。
かな=ですね!(感嘆)
なるかな=なるんですね!
㈨ 請教關於日語古文動詞音便的問題
首先,音便是在發音上面圖求方便的一種變化。作為音便的一種,「ウ音便」更多地出現在西日本的方言中。當然,您舉的幾個例子也有是古語里的。
日文動詞中,詞干、詞尾出現「く」「ぐ」「ひ」「び」「み」,或者是ハ・バ・マ行的,多有「ウ音便」。
根據這個,給ふ(たまふ)的【て形】,就是 給うて
思ふ(もふ)也應該是思うて 這個請確認。
您後幾個例子,發生「ウ音便」是可能的,但不是說一定要變,所以飛ぶ・進む就是撥音便。
語言多是一種約定俗成,有些現象並不是沒有例外。這個也是我們學習的難點所在。
陋見,請參考
㈩ 如果要用日語翻譯文言文的話,該怎麼翻
工具書找用例,譬如學生手邊的《新字源》、《漢字源》及《新明解古語辭典》等皆版是好物;參考書,學權生用的是古田島洋介與湯城吉信共編的《漢文訓読入門》。在日本這邊的學習則是跟著自己的老師,去旁聽他本科生文學部的基礎課一個學期,學的是《論語》。期末考試的時候便是把漢文的日語書下文對照著寫出,並翻譯成現代日語。之後是直接在該老師的研究會上作與漢文有關的發表,那個時候接觸的漢文多沒有返點,就感覺到非常吃力。而且作的范圍是近世漢文,其漢文訓讀已經簡化了許多。在京都及廣島求學的幾位朋友,有兩位作的是中世,一位作的是古代,聽聞他們的漢文訓讀的學習壓力要更大些。