把白話文翻譯成文言文的軟體
Ⅰ 求大家介紹一款把白話文翻譯成文言文的軟體,謝謝了。
到目前為止,連簡單的英譯漢、漢譯英都還不能完全通過軟體來實現,「按space鍵」翻成「按太空鑰匙」之類的錯誤防不勝防,哥們兒,你想太多了!
Ⅱ 什麼軟體可以把普通話翻譯成文言文
沒有
Ⅲ 求能將白話文翻譯成文言文的軟體
沒有~~你自己去開發把
Ⅳ 有沒有把白話文翻譯成文言文的軟體
《網路翻譯》就具備此功能。
把需要轉換的白話文放在《網路翻譯》界面,選擇『文言文』,一按按鈕,即可轉換成功。方便,快捷,你可以試試。
Ⅳ 有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體
「網路翻譯」等,正在嘗試,但並不成功。起碼,現階段沒有這樣的軟體。
主要原因:
1、文言文與白話同屬於中文,二者之間在語體上的差別不同於語種之間的差異,很難通過詞彙、語法轉換來實現「翻譯」。
例如:本問題「有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?」網路翻譯翻譯為:「有無可以曉文譯成文言文之軟體?」顯然不倫不類。從中可以看出,這種翻譯程序只是將現代漢語詞彙換成文言文詞彙,如:沒有-無;的-之。程序不能主動重新組合句子,譯成了近代人的「半文半白」。
2、電腦的「精確性」無法取代人腦的「模糊性」。
僅從詞彙而言,文言文的虛詞各有不同用法,在句子中表示不同意義。讀者理解時,需要結合前後語境來選擇,這種選擇常常無定規,是一種「模糊」意識,程序的特點是「精確」,當它無法精確定位時,多用「概率」計算,但概率對於非普遍性問題反而不準確。
3、程序不能主動實現詞類活用、句子成份前置、後置的轉換。
例如:「在北京購買」,文言文正確表述應為「購於北京」,而網路翻譯翻譯為:「在北京買之」。再如:「在泰山頂上看到的魯國很小」,文言文正確表述為「登泰山而小魯」,程序翻譯為:「在泰山頂上見之魯少」。這些都不是文言文。
出於以上原因,現階段程序很難做到白話與文言文的對譯。隨著數字技術的發展,未來會否開發出此類軟體?讓我們共同期待。
Ⅵ 白話文翻譯成文言文軟體
嘿,你講的話難道是給古人聽的?為什麼非要翻譯成文言文。記住文言文中我是吾。
Ⅶ 有沒有把現代文翻譯成文言文的軟體
有沒有把現代文翻譯成文言文的軟體,小剛SEO為你解答
有的。現在網路翻譯,就內具備此功能。您輸入現容在的普通話,一按按鈕,馬上就會展現出相應的文言文。在輸入文言文,還會轉換出普通白話文。你看我剛才打出的這些字,我你轉換一下文言文:
或。今網路譯,則具此功。君生今之普通話,一以按鈕,即現生之文言文。於生育文,復轉出常記文。你看我適間之字,吾為汝換之育文……
就這么簡單。簡單修改一下,就可以使用了。
這軟體完全是免費的。名稱就叫《網路翻譯》,另有多種語言的轉換。在網路界面,就可以下載使用。