白話文文言文轉換器
一、能把白話文翻譯成文言文的翻譯器是網路翻譯。
二、2011年7月,網路機器翻譯團隊打造的網路翻譯正式上線。是一項免費的在線翻譯服務,提供高質量中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、荷蘭語、希臘語、粵語、文言文等語種翻譯服務,致力於幫助廣大用戶跨越語言障礙,提供簡單可依賴的服務。 2013年2月,正式推出網路翻譯手機客戶端。網路翻譯APP是一款集翻譯、詞典、海量例句於一身的移動應用,獨創實物翻譯、塗抹翻譯、語音翻譯、文言文翻譯等功能,引領翻譯界潮流,能夠隨時隨地、便捷的滿足用戶的翻譯需求,是您生活、旅遊、學習不可或缺的最佳幫手。
② 白話文轉換成文言文,謝謝
原文
坎井之蛙謂東海之鱉曰①:「吾樂與②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水則接腋持頤⑤,蹶泥則沒足滅跗⑥。還(視)虷、蟹與蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之樂⑨,此亦至矣。夫子奚不時來入觀乎⑩?」東海之鱉左足未入,而右膝已縶矣(11)。於是逡巡而卻(12),告之海曰:「夫千里之遠不足以舉其大(13),千仞之高不足以極其深(14)。禹之時,十年九潦(15),而水弗為加益(16);湯之時,八年七旱,而崖不為加損(17)。夫不為頃久推移(18),不以多少進退者(19),此亦東海之大樂也!」於是埳井之蛙聞之,適適然驚(20),規規然自失也(21)。:《莊子》
注釋
埳(kǎn)井:坍塌破廢的淺井。埳,同「坎」,坑穴。
與(yú):表示感嘆的句末語氣詞。
跳梁:同「跳踉(liáng)」,騰躍。井干(hán):井上的木欄。
缺甃(zhòu):殘缺的井壁。崖:邊。
接腋(yè)持頤(yí):指水的深度可以托浮住兩腋和雙頰。頤,面領。
蹶((jué):踩。沒足滅跗(fū〕:指泥的深度可以埋沒雙腳。跗,腳背。
虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼蟲。莫吾能若:沒有能夠比得上我(的)。
且夫:用在句首,表示更進一層,相當於「再說」。擅(shàn):專有,獨自據有。壑(hè):水坑。
跨跱(zhì):蹦跳停立的動作。
夫子:敬稱,先生。奚(xī):為什麼。時:經常。
縶(zhí):卡住,拘住。
逡(qūn)巡:從容退卻的樣子。卻:後退。
舉:全,說全。
仞(rèn):古長度單位,古代以七尺或八尺為一仞。
潦(lào):同「澇」,水災。
弗(fú):不。益:增多。
崖:岸邊。損:減少。
夫(fú):句首語氣詞。頃久:時間長短。頃,頃刻。推移:(海水容量)變化。
進退:(海水)增減。
適適然:吃驚呆看的樣子。
規規然:渺小的樣子。自失:意識到自己不行而若有所失的神態。
蹶:踩
譯文
在一口淺井裡有一隻青蛙.它對從東海中來的大鱉說:「我多麼快樂啊!出去玩玩,就在井口的欄桿上蹦蹦跳跳,回來休息就蹲在殘破的井壁的磚窟窿里休息休息;跳進水裡,水剛好托著我的胳肢窩和面頰;踩泥巴時,泥深只能淹沒我的兩腳,漫到我的腳背上。回頭看一看那些赤蟲、螃蟹與蝌蚪一類的小蟲吧,哪個能同我相比!並且,我獨佔一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快樂極了!您為什麼不常來我這里參觀參觀呢?」
海鱉左腳還沒踏進井裡,右腿已被井壁卡住了。於是,它在井邊慢慢地徘徊了一陣就退回來了,把大海的景像告訴青蛙,說道:「千里的確很遠,可是它不能夠形容海的遼闊;千仞的確很高,可是它不能夠控明海的深度。夏禹的時候,10年有9年水災,可是海水並不顯得增多;商湯時,8年有7年乾旱,可是海水也不顯得減少。永恆的大海啊,不隨時間的長短而改變,也不因為雨量的多少而漲落。這才是住在東海里最大快樂啊!」
淺井的青蛙聽了這一番話,惶恐不安,兩眼圓睜睜地好像失了神。深深感到自己的渺小。
③ 白話文言文在線轉換器
無論晴或雨,吾皆為汝擋之
④ 白話文翻譯成文言文翻譯器
文言文翻譯可以使用網路翻譯,這個翻譯器是在線翻譯的,只要進入網站之後,把需要翻譯的文言文輸入框內,右側就會給出電腦編輯的白話文翻譯,使用的具體操作步驟如下:
1、在桌面雙擊打開瀏覽器。
⑤ 誰有文言文轉換器,就是白話文化成文言文的那種。網頁版也行
你可以試試《網路翻譯》。
在這裡面有一項功能就是可以轉換文言文為白話文,又可以把白話文轉換成文言文。
如果自己覺得翻譯出來的詞句不理想,自己可以繼續加個整理嘛。方便,好用,可以作為自己常用的案頭工具。
使用起來非常簡單,輸入想要翻譯的詞句馬上就轉換完畢。
⑥ 有沒有文言文轉換器之類的
國學網
www.guoxue.com
漢典網
www.zdic.net
但這兩個網站都沒有翻譯,因為現在一般國學家都認為文言文內不能大量翻譯成現容代漢語來閱讀,這一方面會失去文言文原有的文化內涵,也可能有翻譯錯誤,另一方面也不利於文言文的傳承,所以現在一般不錯的文言文網站都是提供原文,另外提供古漢語字典共閱讀者查閱
參考資料:http://..com/question/99451057.html?fr=ala1
⑦ 有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體
「網路翻譯」等,正在嘗試,但並不成功。起碼,現階段沒有這樣的軟體。
主要原因:
1、文言文與白話同屬於中文,二者之間在語體上的差別不同於語種之間的差異,很難通過詞彙、語法轉換來實現「翻譯」。
例如:本問題「有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?」網路翻譯翻譯為:「有無可以曉文譯成文言文之軟體?」顯然不倫不類。從中可以看出,這種翻譯程序只是將現代漢語詞彙換成文言文詞彙,如:沒有-無;的-之。程序不能主動重新組合句子,譯成了近代人的「半文半白」。
2、電腦的「精確性」無法取代人腦的「模糊性」。
僅從詞彙而言,文言文的虛詞各有不同用法,在句子中表示不同意義。讀者理解時,需要結合前後語境來選擇,這種選擇常常無定規,是一種「模糊」意識,程序的特點是「精確」,當它無法精確定位時,多用「概率」計算,但概率對於非普遍性問題反而不準確。
3、程序不能主動實現詞類活用、句子成份前置、後置的轉換。
例如:「在北京購買」,文言文正確表述應為「購於北京」,而網路翻譯翻譯為:「在北京買之」。再如:「在泰山頂上看到的魯國很小」,文言文正確表述為「登泰山而小魯」,程序翻譯為:「在泰山頂上見之魯少」。這些都不是文言文。
出於以上原因,現階段程序很難做到白話與文言文的對譯。隨著數字技術的發展,未來會否開發出此類軟體?讓我們共同期待。
⑧ 白話文文言文翻譯器
網路翻譯器 <注: 源語言改成中文,目標語言改成文言文 反之也可以 視情況而定 >
望採納
⑨ 白話文轉換文言文
吾有二物,隨身九載三載,時日已久。一朝棄擲,忽感如釋重負。佩之以懷人,棄之以忘情。人間事,不過爾爾。
⑩ 有把白話文翻譯成文言文的工具嗎
這個問題真的很郁悶,中國文化博大精深, 這方面軟體我幫你尋找了,但是無法解決,我建議你最好是要翻譯什麼內容,發上來,讓大夥一起幫你解決,如果是要軟體的化,我想可能性就不大了..!!!