嚙指心痛文言文翻譯
⑴ 嚙指心痛文言文答案
譯文供參考:
原文:周曾參,字子輿,事母至孝。參嘗採薪山中,家有客至。母無措內,望參不還,乃嚙容其指。參忽心痛,負薪以歸,跪問其故。母曰:「有急客至,吾嚙指以悟汝爾。」
嚙指心痛詩贊:
母指才方嚙,兒心痛不禁。負薪歸未晚,骨肉至情深。
譯文:
春秋時期魯國的曾參,字子輿(孔子的得意弟子,世稱曾子),侍奉母親極其孝敬。(家貧,經常自己入山打柴)一次,曾參又進山砍柴去了,突然家裡來了客人,他母親不知所措,就站在門口望著大山希望曾子回來,許久不見歸來就用牙咬自己的手指。正在山裡砍柴的曾參忽然覺得心口疼痛,便趕緊背著柴返回家中,跪問母親為什麼召喚他。母親說:「家裡突然來了不速之客,我咬手指是提醒你快回來。」
⑵ 嚙指心痛文言文閱讀答案
就找到翻譯,希望對你有幫助
【原文】[周]曾參,字子輿。孔子弟子,事母至孝。參嘗採薪山中,家有客至,母無措,望參不還,乃嚙其指。參忽心痛,負薪以歸,跪問其故。母曰:「有客忽至,吾嚙指以悟汝爾。」
母指才方嚙,兒心痛不禁。
負薪歸未晚,骨肉至情深。
【注釋】
薪:燒飯用的柴 。
無措:沒有辦法 。
嚙(niè)其指:咬自己的手指 。
【意譯】周代。曾參,字子輿,是孔子的弟子,侍奉母親非常孝順。曾子一次到山裡去砍柴,家裡意外來了客人。母親沒有辦法通知曾子回來,於是就咬自己的手指。曾子忽然感到心痛,趕緊背上已經砍好的柴就回來了。見到母親就跪下來問是什麼原因。母親告訴他:「家裡忽然來了客人,我咬自己的手指使你能夠知道啊。」
【原文】
曾子養曾皙,必有酒肉;將徹,必請所與;問有餘,必曰:「有。」曾皙死,曾元養曾子,必有酒肉,將徹,不請所與;問有餘,曰,「亡也。」——將以復進也。此所謂養口體者也。若曾子,則可謂養志也。事親若曾子者,可也。
【譯文】
從前曾子奉養他的父親曾皙,每餐一定都有酒有肉;撤出的時候,一定要問,剩下的給誰;曾皙若問還有剩餘的嗎,一定答道,「有。」曾皙死了,曾元養曾子,也一定有酒有肉;撤除的時候,便不問剩下的給誰了;曾子若問還有剩餘的嗎,便說「沒有了。」意思是留下以後備用。這個叫做口體之養。至於曾子的對父親,才可以叫做順從親意之養。侍奉父母做到像曾子那樣就可以了。