怪哉文言文翻譯
❶ 文言文 怪哉 重點詞翻譯
注釋
「識」認識,知道
「對」就是回答的意思。
「咸」全、都。
「信」果然,確實、的確的意思。
「去」去除。
「以」使用,用。
「幸」臨幸。
「拘系」拘押,關押。
「庶」庶民,百姓。
「按」查看。
「信」的確,確實。
蓋:因為。
「故」所以。
原文
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:『怪哉怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。上又曰:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。」於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
編輯本段譯文
漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麼東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認(這是什麼),東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。此地必定是秦朝的監獄所在的地方。」武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。」因此漢武帝叫人把怪哉蟲放在酒中,一會兒,蟲子果然消失了。
❷ 文言文《怪哉》的翻譯是什麼
漢武帝來到甘泉,路上遇到一種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應俱全,圍版觀的人都不權知道這是什麼蟲子。漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:「這個蟲子的名字叫怪哉。以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆『怪哉,怪哉』,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫『怪哉』。這個地方(以前)一定是秦國的監獄」。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:「怎麼能夠消除這些蟲子呢?」東方朔說:「所有憂愁,都可以以酒來解決。用酒澆著小蟲子,必然就消失了」。於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒里,一會小蟲子就化為粉末,消失了。
❸ 文言文《怪哉》的翻譯是什麼
漢武帝來到甘泉,路上遇到一種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應俱全回,圍觀的人都不知道答這是什麼蟲子。漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:「這個蟲子的名字叫怪哉。以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆『怪哉,怪哉』,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫『怪哉』。這個地方(以前)一定是秦國的監獄」。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:「怎麼能夠消除這些蟲子呢?」東方朔說:「所有憂愁,都可以以酒來解決。用酒澆著小蟲子,必然就消失了」。於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒里,一會小蟲子就化為粉末,消失了。
❹ 文言文《怪哉》譯文
東方朔與「怪哉」故事
《四庫全書總目提要》卷一百四十,《鑒戒錄》條下曾雲:
「蜀何光遠撰。東方朔辨怪哉蟲事(案:小說已佚,此條見《太平廣記》四百七十三),已為附會」。
這里提到的「小說」,當為南梁殷芸編纂的《小說》,雖然早佚,但我們卻能看到輯本。除魯迅、余嘉錫外,周楞伽也有輯本。在周楞伽輯本中,「怪哉」故事本自《說郛》,原注為「出朔傳」,我估計是指《東方朔別傳》:
武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲,赤色,頭目牙齒耳鼻悉盡具,觀者莫識。帝乃使朔視之,還對曰:「此『怪哉』也。昔秦時拘系無辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:『怪哉怪哉』!蓋感動上天,憤所生也,故名『怪哉』。此地必秦之獄處。」即按地圖,果秦故獄。又問:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者得酒而解,以酒灌之當消。」於是使人取蟲置酒中,須臾,果糜散矣。(《殷芸小說》卷二第60條,上海古籍出版社1984年初版)
這個「怪哉」故事,是東方朔故事的極品之一,由此可見,其編纂者殷芸著實了得。周楞伽輯注《殷芸小說》前言引《南史》等,說他「性情灑脫,不拘細節」,從這則小品看,殷芸還有難得的想像力,超群的諷刺力,才能把它編寫得這么精彩。或許,正緣於此,它在多次在別的書中出現吧。目前,我搜集到的僅這五種版本:
1.漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,……帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉,昔時拘系無辜,……此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。……取蟲置酒中,須臾糜散。(《太平廣記》卷第四百七十三,出《小說》)
2.東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長平阪道中有蟲覆地,如赤肝。朔曰:「必秦獄處也。夫愁者,得酒而解。」乃取蟲置酒中,立消麋。賜帛百匹。後屬車上盛酒,為此故也。(《太平御覽》卷八百一十八·布帛部五)
3.東方朔別傳曰:武帝幸甘泉,長平坂道中有蟲,赤如肝,頭目口齒悉具,先驅馳還以報,上使視之,莫知也,時朔在屬車中,令往視焉,朔曰:此謂怪氣,是必秦獄處也,上使按地圖,果秦獄地,上問朔何以知之,朔曰:夫積憂者,得酒而解,乃取蟲置酒中,立消,賜朔帛百匹,後屬車上盛酒,為此也。(《藝文類聚》卷七十二·食物部,《太平御覽》卷八百四十五·飲食部三亦引,辭稍異)
4.《郡國志》曰:雍州咸陽縣北十五里長平坂,漢武帝幸甘泉,馳道有蟲覆地,赤如生肝。問東方朔,朔曰:「秦獄地冤氣也。臣聞酒能消愁。」以酒澆之,果銷矣。(《太平御覽》卷五十三·地部十八·阪)
5.《廣五行記》曰:漢武帝幸甘泉宮,馳道中有蟲,赤色頭,目鼻盡具。觀者莫識,帝使東方朔視之,對曰:「此秦時拘系無辜,眾庶愁死,咸仰首嘆曰怪哉,故明逯哉。此必秦之獄處。」朔又曰:「凡憂者得酒而解,以酒沃之當消。」於是取蟲致酒中,須臾糜散。(《太平御覽》卷九百四十四·蟲豸部一)
其中,第一種本《小說》,字詞差異不大。第二、三種皆本《東方朔別傳》,彼此卻有些差異:前者說「有蟲覆地」,後者不提「覆地」二字;前者說「夫愁者」,後者說「夫積憂者」。
第四種所本的《郡國志》,大概是晉司馬彪《續漢書》中的《郡國志》。如此,是書對「怪哉」的記載要比《異苑》早多了。
第五種所本的《廣五行記》,不知何人所撰,文字比以上各種都要文一些。《太平廣記》卷第二百二十有一篇《異疾絳州僧》,亦引自是書,全文如下:
永徽中,絳州有一僧病噎,都不下食。如此數年,臨命終,告其弟子雲:「吾氣絕之後,便可開吾胸喉,視有何物,欲知其根本。」言終而卒。弟子依其言開視,胸中得一物,形似魚而有兩頭,遍體悉是肉鱗。弟子致缽中,跳躍不止。戲以諸味致缽中,雖不見食,須臾,悉化成水。又以諸毒葯內之,皆隨銷化。時夏中藍熟,寺眾於水次作靛,有一僧往,因以少靛致缽中,此蟲恇懼,繞缽馳走,須臾化成水。世傳以靛水療噎疾。
永徽乃唐高宗李治年號(永徽元年為650年),此書又被《廣記》徵引,必為唐人作品。從這篇《異疾絳州僧》看,文筆同樣不暢。絳州僧胸中物惟靛可化的情節,與酒消怪哉的情節類似,說不定該書專收葯水治病之事呢。
現在,就以最早的《郡國志》為本,看「怪哉」故事後來是怎麼變化的:
《郡國志》曰:雍州咸陽縣北十五里長平坂,漢武帝幸甘泉,馳道有蟲覆地,赤如生肝。問東方朔,朔曰:「秦獄地冤氣也。臣聞酒能消愁。」以酒澆之,果銷矣。(《太平御覽》卷五十三·地部十八·阪)
從這里,居然看不到「怪哉」的名字,自然也沒有仰首嘆怪哉的描寫,諷刺藝術效果大打折扣,也不知原文是否真就沒有。
「長平坂」,在《殷芸小說》、《廣五行記》中都找不到;
「蟲覆地,赤如生肝」的細節,則被《殷芸小說》、《廣五行記》簡化或改寫:《殷芸小說》僅說「有蟲,赤色」,更加晚出的《廣五行記》說「有蟲,赤色頭」,認為「怪哉」只有頭部才是紅色的,「赤如生肝」這樣的話,自是不能提起——可見,到了唐朝,這條小蟲便褪色了。
「覆地」、「赤如生肝」的細節,還有「長平坂」,在《太平御覽》卷五十三所引《東方朔別傳》中卻一應俱全。據此,《東方朔別傳》的大致創作時間至少可以猜出來了:必在南梁之後:因為是書中的「怪哉」故事屬「集成本」。
周楞伽輯注《殷芸小說》卷二第58條注雲:「查《隋書·經籍志》有《東方朔傳》八卷」;我查《舊唐書》「志第二十六」(電子版)亦有《東方朔傳》八卷,如果這就是《東方朔別傳》,大約是隋人所作。
然而,《東方朔別傳》雖將二書「集成」,卻沒能做到「聚珍」,將殷芸原創的「咸仰首嘆」說舍棄了,實在不懂藝術。更差勁的是,《續漢書·郡國志》中的「酒能消愁」,殷芸改編擴充的「憂者得酒而解」,竟然被《東方朔別傳》變做「夫積憂者,得酒而解」,簡直神韻全無。《續漢書》為晉書,去三國未遠,「何以解憂,唯有杜康」句,猶然在耳,就算司馬彪無此意,殷芸也將這個詩意點化出來了,改成「夫積憂者」,羅嗦且乏味,其實不必。
總的來說,殷芸的改編最棒,立意更高,文筆更好,趣味性也大大加強了。想一想,一條全身通紅,眼、耳、鼻、口皆全,還生著牙齒的蟲子多有趣,又多麼令人同情!而且,這也是一條非常「合理」的蟲子:
全身通紅,顯然是血所凝成,影射皇帝的嗜殺(未必就是秦始皇);有眼有耳,可以觀,可以聽(看來聽來的都是暴行);有口有牙,然後可以嘆,可以言(除「怪哉」外無話可說,可知怨之深),可以飲。
《東方朔別傳》一書卻將「頭目牙齒耳鼻悉盡具」精簡為「頭目口齒悉具」,雖多了個「口」字,也屬多餘:口若不存,牙何以附?也許,原文不是如此寫法。
《郡國志》中「以酒澆之,果銷矣」的收束法,言簡,且有餘味,也很浪漫。《殷芸小說》中的「取蟲置酒中」,實屬蛇足,弄得像泡葯酒似的,《東方朔別傳》卻要採用,笨。
《東方朔別傳》里,也有原創,即末尾的「賜朔帛百匹,後屬車上盛酒,為此也」,這個才有點意思。
❺ 翻譯文言文怪哉蟲
漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、回牙齒、耳朵、鼻子都有,答(但)隨從都不知道那是什麼東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認(這是什麼),東方朔回答:"這蟲名叫'怪哉'。(因為)從前秦朝時關押無辜平民,百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:'怪哉!怪哉!'百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫'怪哉'。此地必定是秦朝的監獄所在的地方。"武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。武帝又問;"那怎麼除去這種蟲子呢?"東方朔回答:"凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。"因此漢武帝叫人把怪哉蟲放在酒中,一會兒,蟲子果然消失了。
❻ 文言文《怪哉》翻譯,快
原文:漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:『怪哉怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。上又曰:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。」於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
翻譯;漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麼東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認(這是什麼),東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。此地必定是秦朝的監獄所在地方。」武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以酒灌這種蟲子,它就會消亡。」因此武帝叫人把蟲放在酒中,一會兒,蟲子果然靡散了。
注釋:「識」認識,知道
「對」就是回答的意思。
「咸」全、都。
「信」果然,確實、的確的意思。
「去」去除。
「以」使用,用。
「幸」臨幸。
「拘系」拘押,關押。
「庶」庶民,百姓。
「按」查看。
「信」的確,確實。
「故」舊的。
中心;東方朔話「怪哉」含有更深的意味:勸漢武帝要善待百姓。
❼ 怪哉 這篇古文的譯文 急急急!
漢武帝來到甘泉,路上遇到一種蟲子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應俱回全,圍觀的人都不知道這是什答么蟲子。漢武帝讓東方朔來看看。東方朔(看完)回答說:「這個蟲子的名字叫怪哉。以前很多無辜的百姓遭到關押,大家怨聲載道,都仰天長嘆『怪哉,怪哉』,於是感動了上天,造出這種蟲子,叫『怪哉』。這個地方(以前)一定是秦國的監獄」。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(是秦國的監獄)。漢武帝又問:「怎麼能夠消除這些蟲子呢?」東方朔說:「所有憂愁,都可以以酒來解決。用酒澆著小蟲子,必然就消失了」。於是(漢武帝)派人把小蟲子放到酒里,一會小蟲子就化為粉末,消失了。
❽ 文言文《怪哉》翻譯,快
《怪哉》翻譯:
漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,隨從都不知道那是什麼東西。於是漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認,東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。
此地必定是秦朝的監獄所在的地方。」武帝就叫人查對地圖,確實符合他說的。武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。」因此漢武帝命令人把怪哉蟲放在酒中,一會兒蟲子全部消失了。
原文:
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之。還對曰:「此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:『怪哉!怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處。」
即按地圖,信如其言。上又曰:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解。以酒灌之,當消。」於是使人取蟲置酒下,須臾糜散。
(8)怪哉文言文翻譯擴展閱讀:
《怪哉》中的怪哉為古代中國神話傳說中的昆蟲名。《怪哉》這一傳說出自於梁代殷芸《殷芸小說》卷二。
創作背景:
天監十三年至十五年間是編撰《小說》的時間。殷芸當時為安右長史,具體成書過程卻沒有記載。
賞析:
它的內容主要有地理、雜記、別傳、瑣言、逸事五類,而其中的主體則是瑣言和逸事,這反映出六朝人對小說的理解,即主要將瑣言、逸事而不是雜記(志怪)當作小說 。
《殷芸小說》具有較明顯的俗化傾向。主要表現在幾個方面:記載了一些具有民間和地方色彩的傳說,包括帝王、聖賢、名人等人物故事;鈔引了四篇《笑林》中的文字,其中兩篇尤其具有民間趣聞的性質;抄錄了幾篇可能是出自下層文人之手的偽作書信。
❾ 文言文《怪哉》
識:認識,了解
信:相信
咸:全,都
去:消除,消滅
以:用
❿ 誰知道怪哉文言文譯文翻譯注釋急求!!
注釋
「識」認識,知道 「對」就是回答的意思。 「咸」全、都。 「信」果然,確實、的確的意思。 「去」去除。 「以」使用,用。 「幸」臨幸。 「拘系」拘押,關押。 「庶」庶民,百姓。 「按」查看。 「信」的確,確實。 蓋:因為。 「故」所以。
原文
漢武帝幸甘泉,馳道中有蟲,赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識。帝乃使東方朔視之,還對曰:「此蟲名怪哉。昔時拘系無辜,眾庶愁怨,咸仰首嘆曰:『怪哉怪哉!』蓋感動上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處。」即按地圖,信如其言。上又曰:「何以去蟲?」朔曰:「凡憂者,得酒而解,以酒灌之當消。」於是使人取蟲置酒中,須臾糜散。
編輯本段譯文
漢武帝有一次到甘泉宮去,在路上看到一種蟲子,是紅色的,頭、眼睛、牙齒、耳朵、鼻子都有,(但)隨從都不知道那是什麼東西。(於是)漢武帝就把東方朔叫來,叫他辨認(這是什麼),東方朔回答:「這蟲名叫『怪哉』。(因為)從前秦朝時關押無辜,平民百姓都愁怨不已,仰首嘆息道:『怪哉!怪哉!』百姓的嘆息感動了上天,上天憤怒了,就生出了這種蟲子,它名叫『怪哉』。此地必定是秦朝的監獄所在的地方。」武帝就叫人查對地圖,果然(是這樣)。武帝又問;「那怎麼除去這種蟲子呢?」東方朔回答:「凡是憂愁得酒就解,所以用酒灌這種蟲子,它就會消亡。」因此漢武帝叫人把怪哉蟲放在酒中,一會兒,蟲子果然消失了。