文言文在外國有多難
現在是白話文時代,你如果沒有很深的文言文功底,根本就無法將外國小說真正要表達的意義翻譯出來,就算翻譯出來,現在也不會有多少人能理解,總之一句話,不符合現代人的主流
② 「國外」用文言文怎麼翻譯
1.域外 yù wài
例:南朝梁簡文帝《大愛敬寺剎下銘》:「思所以功超域外,道內邁寰中。」
2.海外 hǎi wài
例:《詩·容商頌·長發》:「相土烈烈,海外有截。」
3.海表 hǎi biǎo
例:《書·立政》:「方行天下,至於海表,罔有不服。」
4.遠邦 yuǎn bāng
例:漢趙曄《吳越春秋•勾踐伐吳外傳》:「聲傳海內威遠邦,稱霸穆桓齊楚庄。」
5.殊方 shū fāng
例:孫中山《上李鴻章書》:「集殊方之貨實,聚列國之商氓。」
6.異域 yì yù
例:《後漢書•班超傳》:「大丈夫無它志略,猶當效傅介子、張騫立功異域。」
③ 為什麼外國沒有文言文這樣的中國有文言文是一開始沒有紙,所以寫東西要精簡,但是外國一開始也沒紙啊
文言文就是我國本來的語言,白話文是近代結合西方思想和語言將文言文變通而來。你去了解白話文形成相關歷史就懂了
④ 外國人有沒有可能精通中國古文(文言文),著名的
當然很多了。要不然外國學者怎麼研究中國啊。那些漢學家都是高手。專
美國的費正清、屬宇文所安、芮瑪麗、魏特夫;荷蘭許理和;德國顧彬;瑞典馬悅然、高本漢;英國史景遷、理雅各;俄國李福清;法國謝和耐……
都是很棒的漢學家,中文名字也很好聽
⑤ 外國人學文言文有困難嗎
他們學最基本的漢語都困難,而我們你今天說的這種現代漢語,是比古語更易於理解的,所以他們學文言文的話,是要困難的多的。
⑥ 外國人能看懂文言文嗎
首先,要看外國人所學的中文,到了哪個級別。第二,文言文中,也有難易之別。想說的是:我在語無限學校看到的學習中文的外國人,都相當優秀,有些漢語級別高的外國人,是絕對的中國通,簡單的文言文,他們都會用了。
⑦ 為什麼中國古代都用文言文,而國外的不用文言文,並且翻譯過來後,很容易懂,基本都是現代文。
不全是如此,世界上有幾千年歷史的語言文字,都存在「古今差異」。中國古代的文言文,是最古老的並且完整保留下來的文字語言。你說的翻譯過來就很容易懂的,是外國的「現代文」,並不是「古文」。國外有些「古文」再沒有人看得懂了。
⑧ 外國人學習文言文,會覺得崩潰嗎
呵呵,應該會吧,外國人學習中國的文言文應該就像中國人看外國的古典詩歌
⑨ 外國人學中文嗎,他們看得懂文言文嗎
首先,要看外國人所學的中文,到了哪個級別。
第二,文言文中,也有難易之別。
想說的是:我在語無限學校看到的學習中文的外國人,都相當優秀,有些漢語級別高的外國人,是絕對的中國通,簡單的文言文,他們都會用了。
⑩ 中國人做考研英語的難度和外國人做文言文考試的難度哪個比較大假設中國外國兩個學生外語水平一樣,哪個
個人感覺外國人做來文言文會比較自難~
英語的深度,主要是靠字匯的運用,在生活中還是有許多機會接觸到有深度的文章及字匯。
而文言文,我覺得應該算是古語,不僅語法有許多變化,就連個別文字的含義可能也與現代用語不同,這無疑地加深了運用的難度。
也就是說,假設中國外國兩個學生外語水平一樣,但是外國人做文言文考試的時候,實際上等於是在面對半個全新的語言,故中國人做考研英語的分數應該高一些~