陸游築書巢文言文翻譯
【原文】
吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕於床,俯仰四顧無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:「此非吾所謂巢者耶!」乃引客就觀之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:「信乎其似巢也! 」
【注釋】
1棲於櫝(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;櫝:木櫃、木匣,這里指書櫥。
2陳:置。又,《過秦論》:「良將盡弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。」
3疾痛呻吟:因書中的事而引發痛苦的呻吟
4覿(dí):看。
4間:間或,偶爾。
5槁枝:枯樹枝。
6就:走近,靠近。又,《隆中對》:「此人可就見,不可屈致也」
7信:真實的。
8妻子:妻子和兒女。至,使動。
9輒:於是。
10(1)或:有的。
11(2)或:有時
12嘗:曾經。 輒,往往,總是。
13引,邀請。
14既,已,已經
15 乃,於是。
【翻譯】
我屋子裡,有的書堆在書櫥上,有的(書)陳列在前面,有的(書)放在床上,抬頭低頭看著,四周環顧下來,沒有不是書的地方。我飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子兒女不相見,且風雨雷雹(天氣)變化,也都不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),於是就自己笑自己說:「這不是我所說的書窩嗎!」於是邀請客人走近看(當時的情形)。客人剛開始不能夠進入(屋子),進到屋中,又不能出來,於是(客人)也大笑著說:「這確實像書窩啊!」
② 文言文《陸游築書巢》翻譯是什麼
我屋子裡,有的抄書堆在襲書櫥上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭看著,四周環顧下來,沒有不是書的地方。我飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子兒女不相見,且風雨雷雹天氣變化,也都不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走的地步,於是就自己笑自己說:「這不是我所說的書窩嗎!」於是邀請客人走近看當時的情形。客人剛開始不能夠進入屋子,進到屋中,又不能出來,於是客人也大笑著說:「這確實像書窩啊!」
③ 文言文《陸游築書巢》翻譯
原文
吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕籍於床,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:「此非吾所謂巢者邪?」乃引客就觀之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:「信乎其似巢也!」
選自《渭南文集》
譯文
我屋子裡,有的書堆在木箱上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭看著,四周環顧下來,沒有不是書的。我飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子兒女不相見,而刮風,下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也都不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),於是就自己笑自己說:「這不是我所說的書窩嗎?」於是邀請客人走近看(當時的情形)。客人剛開始不能夠進入(屋子),進到屋中,又不能出來,於是(客人)也大笑著說:「這確實像書窩啊!」
注釋
1.棲於櫝(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;櫝:木櫃、木匣,這里指書櫥。
2.陳:陳列。又,《過秦論》:「良將盡弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。」
3.覿(dí):相見。
4.間:間或,偶爾。
5.槁枝:枯樹枝。
6.就:走近,靠近。又,《隆中對》:「此人可就見,不可屈致也」
7.既:已,已經
8.信:確實。
9.妻子:妻子和兒女。
10.輒:於是。
11.(1)或:有的。
12.(2)或:有時
④ 文言文《陸游築書巢》翻譯
原文
吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕籍於床,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,輒自笑曰:「此非吾所謂巢者邪?」乃引客就觀之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:「信乎其似巢也! 」
選自《渭南文集》
譯文
我屋子裡,有的書堆在木箱上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭看著,四周環顧下來,沒有不是書的。我飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子兒女不相見,而刮風,下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也都不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),於是就自己笑自己說:「這不是我所說的書窩嗎?」於是邀請客人走近看(當時的情形)。客人剛開始不能夠進入(屋子),進到屋中,又不能出來,於是(客人)也大笑著說:「這確實像書窩啊!」
注釋
1.棲於櫝(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;櫝:木櫃、木匣,這里指書櫥。
2.陳:陳列。又,《過秦論》:「良將盡弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。」
3.覿(dí):相見。
4.間:間或,偶爾。
5.槁枝:枯樹枝。
6.就:走近,靠近。又,《隆中對》:「此人可就見,不可屈致也」
7.既:已,已經
8.信:確實。
9.妻子:妻子和兒女。
10.輒:於是。
11.(1)或:有的。
12.(2)或:有時
⑤ 文言文《陸游築書巢》翻譯
《陸游築書巢》
原文:
吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕籍於床,俯仰四內顧無非書者。吾飲容食起居,疾病呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。閑有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者邪!乃引客就觀之,客始不能入,既如又不能出,乃亦大笑曰:信乎其似巢也!
--選自《渭南文集》
譯文:
我的屋子裡,有的書堆在木箱上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭,四周環顧,沒有不是書的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子子女不相見,而刮風,下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,好象積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),於是就自己笑自己說:「這不是我說的鳥窩嗎?」於是邀請客人走近看。客人開始不能夠進入,已進屋的,也不能出來,於是(客人)也大笑著說:「確實這象鳥窩。」
