牛郎織女文言文翻譯
『壹』 求文檔: 任昉 的牛郎織女文言文翻譯
原文:
天河之東有織女,天帝之女也,年年機杼勞役,織成雲錦天衣。天帝憐其內獨處,許嫁河西牽牛郎,嫁容後遂廢織衽。天帝怒,責令歸河東,許一年一度相會。
涉秋七日,鵲首無故皆髡,相傳是日河鼓與織女會於漢東,役烏鵲為梁以渡,故毛皆脫去。
譯文:
天河的東邊住著織女,是天帝的女兒.年年在織布機上勞作,織出錦綉天衣,自己都沒有空閑打扮容貌.天帝可憐她獨自生活,准許她嫁給天河西邊的牽牛郎,織女出嫁後荒廢了紡織的工作.天帝大怒,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次。
『貳』 牛郎織女詩文翻譯
牽牛和織女本是兩個星宿的名稱。牽牛星即"河鼓二",在銀河東。織女星又稱"天孫",在銀河西,與牽牛相對。在中國關天牽牛和織女的民間故事起源很早。《詩·小雅·大東》已經寫到了牽牛和織女,但還只是作為兩顆星來寫的。《春秋元命苞》和《淮南子·ㄈ真》開始說織女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神賦》和《九詠》里,牽牛和織女已成為夫婦了。曹植《九詠》曰:"牽牛為夫,織女為婦。織女牽牛之星各處河鼓之旁,七月七日乃得一會。"這是當時最明確的記載。《古詩十九首》中的這首《迢迢牽牛星》寫牽牛織女夫婦的離隔,它的時代在東漢後期,略早於曹丕和曹植。將這首詩和曹氏兄弟的作品加以對照,可以看出,在東漢末年到魏這段時間里,牽牛和織女的故事大概已經定型了。
此詩寫天上一對夫婦牽牛和織女,視點卻在地上,是以第三者的眼睛觀察他們夫婦的離別之苦。開關兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰"迢迢",狀織女曰"皎皎"。迢迢、皎皎互文見義,不可執著。牽牛何嘗不皎皎,織女又何嘗不迢迢呢?他們都是那樣的遙遠,又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯想到遠在他鄉的遊子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯想到女性的美。如此說來,似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為"皎皎牽牛星,迢迢河漢女",其意趣就減去了一半。詩歌語言的微妙於此可見一斑。稱織女為"河漢女"是為了湊成三個音節,而又避免用"織女星"在三字。上句已用了"牽牛星",下句再說"織女星",既不押韻,又顯得單調。"河漢女"就活脫多了。"河漢女"的意思是銀河邊上的那個女子,這說法更容易讓人聯想到一個真實的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫詩時是否有這番苦心,反正寫法不同,藝術效果亦迥異。總之,"迢迢牽牛星,皎皎河漢女"這十個字的安排,可以說是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。
以下四句專就織女這一方面來寫,說她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心賓牛悲傷不已。"纖纖擢素手"意謂擢纖纖之素手,為了和下句"札札弄機杼"對仗,而改變了句子的結構。"擢"者,引也,抽也,接近伸出的意思。"札札"是機杼之聲。"杼"是織布機上的梭子。詩人在這里用了一個"弄"字。《詩經·小雅·斯干》:"乃生女子,載弄之瓦(紡
『叄』 英語翻譯牛郎織女的故事
翻譯如下:
Long, long ago, there was an honest and kind-hearted fellow named Niu Lang (Cowhand).Hisparents died when he was a child. Later he was driven out ofhishome byhissister-in-law. So he lived byhimself herding cattle and farming.
很早以前,南陽城西牛家莊里有個聰明.忠厚的小夥子,父母早亡,只好跟著哥哥嫂子度日,嫂子馬氏為人狠毒,經常虐待他,逼他干很多的活。
One day, a fairy from heaven Zhi Nu (Weaver Maid) fell in love withhimand came down secretly to earth and marriedhim. The cowhand farmed in the field and the Weaver Maid wove at home. They lived a happy life and gave birth to a boy and a girl.
一天,天上的織女和諸仙女一起下凡游戲,在河裡洗澡,牛郎在老牛的幫助下認識了織女,二人互生情意,後來織女便偷偷下凡,來到人間,做了牛郎的妻子。牛郎和織女結婚後,一家人生活得很幸福。
Unfortunately, the God of Heaven soon found out the fact and ordered the Queen Mother of the Western Heavens to bring the Weaver Maid back.
但是好景不長,王母娘娘強行把織女帶回天上,恩愛夫妻被拆散。
With the help of celestial cattle, the Cowhand flew to heaven with hissonand daughter. At the time when he was about to catch up with his wife, the Queen Mother took off one of her gold hairpins and made a stroke.
牛郎拉著自己的兒女,一起騰雲駕霧上天去追織女,眼見就要追到了,豈知王母娘娘拔下頭上的金簪一揮。
One billowy river appeared in front of the Cowhand. The Cowhand and Weaver Maid were separated on the twobanksforever and could only feel their tears. Their loyalty to love touched magpies, so tens of thousands of magpies came to build a bridge for the Cowhand and Weaver Maid to meet each other.
一道天河就出現了,牛郎和織女被隔在兩岸,只能相對哭泣流淚。他們的忠貞愛情感動了喜鵲,千萬只喜鵲飛來,搭成鵲橋,讓牛郎織女走上鵲橋相會。
The Queen Mother was eventually moved and allowed them to meet each year on the 7th of the 7th lunar month. Hence their meeting date has been called "Qi Xi" (Double Seventh).
王母娘娘對此也無奈,只好允許兩人在每年七月七日於鵲橋相會。
拓展資料:
牛郎織女:
牛郎織女為中國古代著名的民間愛情故事。
Cowherd and weaver girl is a famous folk love story in ancient China.
主要講述了孤兒牛郎與仙女相愛卻被迫分離,他們堅貞的愛情感動了喜鵲,無數喜鵲飛來,用身體搭成一道跨越天河的彩橋,讓牛郎織女在天河上相會。天帝無奈,只好允許牛郎織女每年七月七日在鵲橋上會面一次。以後每年的七月七日牛郎織女都會見面了。這也是中國情人節—七夕節的由來。
The story mainly tells that the orphan cowherd and the fairy fell in love but were separated. Their steadfast love touched magpie, and numerous magpies came to build a colorful bridge across the tianhe river, so that the cowherd and weaver maid would meet each other on the tianhe river.The emperor had no choice but to allow the cowherd and weaver maid to meet once a year on the magpie bridge on July 7.The cowherd and weaver girl will meet on July 7th every year.This is also the origin of Chinese valentine's day, qixi festival.

『肆』 蘇軾寫的關於牛郎織女的詞的翻譯
《漁家傲·七夕》
皎皎牽牛河漢女。盈盈臨水無由語。望斷碧雲空日暮內。無尋處。夢回容芳草生春浦。
鳥散余花紛似雨,汀洲蘋老香風度。明月多情來照戶。但攬取。清光長送人歸去。
翻譯如下(來自網路)
那遙遠而亮潔的牽牛星和那皎潔而遙遠的織女星,相隔在清清淺淺的銀河兩邊相視無言地痴痴凝望。遙望碧空,神思遐想,昔日的親友如今各散五方,無處尋覓,只能在夢中相見了。
飛鳥辭樹,枝上余花散落如雨,洲渚旁的蘋草已經衰老失去了風度。此時只有明月才有情,照在窗戶上,我要攬取明月清光,讓它送我歸去。
『伍』 牛郎織女文言文翻譯
《牛郎織女》白話釋義:
天河的東邊住著織女,是天帝的女兒。她年年在織布機上勞作,織出錦綉天衣,自己都沒有空閑打扮容貌。天帝可憐她獨自生活,准許她嫁給天河西邊的牽牛郎,織女出嫁後荒廢了紡織的工作。天帝大怒,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次。
每年入秋的第七天,我們總會看見喜鵲的頭頂突然禿去。相傳這天牛郎和織女在銀河的東岸相會,役使喜鵲做橋梁從它們頭頂走過去,所以喜鵲頭上的毛都被踩禿了。
原文:
天河之東有織女,天帝之女也,年年機杼勞役,織成雲錦天衣,容貌不暇整。天帝憐其獨處,許嫁河西牽牛郎,嫁後遂廢織衽。天帝怒,責令歸河東,許一年一度相會。
涉秋七日,鵲首無故皆髡,相傳是日河鼓與織女會於河東,役烏鵲為梁以渡,故毛皆脫去。
此文出自春秋孔子所寫的《詩經》。

(5)牛郎織女文言文翻譯擴展閱讀
寫作背景:
周代的祖居之地周原宜於農業,「大雅」中的《生民》、《公劉》、《綿綿瓜瓞》等詩篇都表明周是依靠農業而興盛,農業的發展促進了社會的進步。周族在武王伐紂之後成為天下共主,家族宗法制度、土地、奴隸私有與貴族領主的統治成為這一歷史時期的社會政治特徵。
西周取代殷商,除了商紂暴虐無道,主要與其實行奴隸制經濟制度有關。西周建立以後,為緩和生產關系與生產力的尖銳矛盾,緩和階級斗爭,變奴隸制為農奴制。
正如王國維在《殷商制度論》中所言:「中國政治與文化之變革,莫劇於殷周之際……殷周間的三大變革,自其表而言之,不過一家一姓之興亡,與都邑之轉移。自其里言之,則舊制度廢而新制度興,舊文化廢而新文化興……」
西周較之殷商,由於經濟制度的巨大變革,促使社會在精神文明方面產生飛躍性的進步,作為文學代表的《詩經》出現是時代進步的必然產物,而它反過來又促進了社會的文明進步。
『陸』 牛郎織女古文翻譯,現在就要
天河的東面有個織女,是天帝的女兒。年年做著織布的工作,織成了天錦雲衣。天帝可憐她單身,允許她嫁給何西面的牽牛郎。出嫁以後就荒廢了織布的事。天帝發怒,命令她回到河東,只有每年七月七才過河相會一次。
『柒』 文言文《牛郎織女》的翻譯
天河的東抄邊住著織女,是天帝的女兒.年年在織布機上勞作,織出錦綉天衣,自己都沒有時間打扮容貌.天帝可憐她獨自生活,准許她嫁給天河西邊的牛郎,織女出嫁後荒廢了紡織的工作.天帝大怒,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次.可以嗎
求啦
『捌』 牛郎織女文言文翻譯(全文兩段)
天河之東有織女,天帝之女也。年年機杼勞役,織成雲錦天衣,容貌不暇整。帝憐其獨處,許嫁河西牽牛郎。嫁後逐廢織紝,天帝怒,許一年一度相會。
譯文
天河的東岸住著織女,她是天帝的女兒,年年在織布機前投梭織布,勞苦操作,織成了錦綉彩雲做天空的衣裳。天帝憐念她獨居無偶,將她許配給河西的牽牛郎。她婚後卻把織作的事情荒廢了。天帝惱怒,責令她仍舊回到河東去住,只允許她一年一度和牛郎相會。
機:織布機;
杼zhù:即梭,織布的梭子
勞役:勞苦操作
紝:rèn:繞線,泛指紡織
『玖』 文言文<牛郎織女>的翻譯
天河的東邊住著織女,是天帝的女兒.年年在織布機上勞作,織出錦綉天衣,自己都沒有空閑打扮容貌.天帝可憐她獨自生活,准許她嫁給天河西邊的牽牛郎,織女出嫁後荒廢了紡織的工作.天帝大怒,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次.
『拾』 任昉 的牛郎織女文言文翻譯
古文:
天河之東有復織女制,天帝之女也,年年機杼勞役,織成雲錦天衣。天帝憐其獨處,許嫁河西牽牛郎,嫁後遂廢織衽。天帝怒,責令歸河東,許一年一度相會。
涉秋七日,鵲首無故皆髡,相傳是日河鼓與織女會於漢東,役烏鵲為梁以渡,故毛皆脫去。
譯文:
天河的東邊住著織女,是天帝的女兒.年年在織布機上勞作,織出錦綉天衣,自己都沒有空閑打扮容貌.天帝可憐她獨自生活,准許她嫁給天河西邊的牽牛郎,織女出嫁後荒廢了紡織的工作.天帝大怒,責令她回到天河東邊,只許他們一年相會一次。
