陶母待客文言文答案
1. 《陶母待客》中的陶母為招待客人,是如何准備的用自己的話概括回答
幫助兒子給客人喂馬,安頓客人給兒子爭時間。
2. 陶母待客的翻譯
陶侃是東晉的大將軍,對國家來說,他是棟梁,對老百姓來說,如同父母,世人敬重他回。陶侃答在青年時期作過鑒察魚梁事物的小官,曾派人送一陶罐腌魚給母親。母親說:「這是哪裡來的?」逝者說:「這是官府里的。」他母親把原罐封好交給送來的人退還,同時附了一封信責備陶侃,說:「你做小官,拿公家的東西來給我,不但對我毫無益處,反而增加我的憂慮。 」
3. 陶母待客中陶母為招待客人,是如何准備的
先是讓自己的兒子去招待客人,然後剪頭發賣錢,又砍柴給客人當草墊
4. 《陶母待客》中侃母湛氏語侃曰中語什麼意思
告訴
原文:陶公少有大志,家酷貧,與母湛氏同居。同郡范逵(í)素知名①,舉孝廉,投侃宿。於時冰雪積日,侃室如懸磬,而逵馬仆甚多。侃母湛氏②侃曰:「汝但③出外留客,吾自為計。」湛頭發委地,下為二髲,賣得數斛米,斫諸屋柱,悉割半為薪,銼諸薦以為馬草。日夕,遂設精食,從者皆無所乏。逵既嘆其才辯,又深愧其厚意。明旦去,侃追送不已,且百里許。逵曰:「路已遠,君宜還。」侃猶不返。逵曰:「卿可去矣。至洛陽,當相為美談。」侃乃返。逵及洛,遂稱之於羊晫、顧榮諸人,大獲美譽。
譯文:陶侃年少時就有大志,家境卻非常貧寒,和母親湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望,被舉薦為孝廉,有一次到陶侃家作客。當時,冰雪滿地已經多日了,陶侃家一無所有。可是范逵車馬仆從很多。陶侃的母親湛氏對陶侃說:「你只管到外面留下客人,我自己來想辦法。」湛氏頭發很長,拖到地上,她剪下來做成兩條假發,換到幾擔米。又把每根柱子都削下一半來做柴燒,把草墊子都剁了做草料喂馬。到傍晚,便擺上了精美的飲食,隨從的人也都不欠缺。范逵既贊賞陶侃的才智和口才,又對他的盛情款待深感愧謝。第二天早晨,范逵告辭,陶侃送了一程又一程,快要送到百里左右。范逵說:「路已經走得很遠了,您該回去了。」陶侃還是不肯回去。范逵說:「你該回去了。我到了京都洛陽,一定給你美言一番。」陶侃這才回去。范逵到了洛陽,就在羊晫(zhuó)、顧榮等人面前稱贊陶侃,使他廣泛地得到了好名聲。
5. 文言文翻譯:《陶母待客》
陶侃是東晉的大將抄軍,對國家來說,他是棟梁,對老百姓來說,如同父母,世人敬重他。陶侃在青年時期作過鑒察魚梁事物的小官,曾派人送一陶罐腌魚給母親。母親說:「這是哪裡來的?」逝者說:「這是官府里的。」他母親把原罐封好交給送來的人退還,同時附了一封信責備陶侃,說:「你做小官,拿公家的東西來給我,不但對我毫無益處,反而增加我的憂慮。 」(望採納)
6. 陶母待客的詞語解釋
陶公年輕時就有遠大的志向。他家中極為貧困,與母親湛氏住在一起。距他家不遠內的范逵一容向很有聲名,被選拔為孝廉,有一次他路過陶侃家投宿。當時連日冰雪,陶侃家一無所有,但范逵的馬匹隨從很多。陶母湛氏對陶侃說:「你只管去把客人留下,我自當設法招待。」湛氏的頭發長得拖到地上,剪下做成兩段假發,賣去後買了幾斛米,又砍下家中幾根屋柱,全都劈開當柴燒,還將坐卧用的草墊鍘碎作為馬料。到傍晚時分,便准備好了精美的食物,范逵的隨從也都供應充分。范逵既贊嘆陶侃的才幹口才,又對他深厚的情意感到過意不去。第二天早晨離去時,陶侃追隨相送不肯停止,送了將近一百里路。范逵說:「送得很遠了,您應該回去了。」陶侃仍然不肯返回。范逵說:「你可以回去了。到洛陽之後,我一定替你美言揚名。」陶侃這才返回。范逵到洛陽後,向羊晫、顧榮等人極力贊揚陶侃,陶侃於是獲得了極好的聲名。
