文言文和翻譯
『壹』 管鮑之交文言文和翻譯
原文:管仲夷吾者,潁上人也。少時常與鮑叔牙游,鮑叔知其賢。已而鮑叔事齊公子小白,管仲事公子糾。及小白立為桓公,公子糾死,管仲囚焉。鮑叔遂進管仲。管仲既用,任政於齊,齊桓公以霸,九合諸侯,一匡天下,管仲之謀也。
出自:西漢史學家司馬遷《史記·管晏列傳》。
譯文:管仲又名夷吾,潁上人。青年時經常與鮑叔牙交往,鮑叔知道他有賢才。管仲家境貧困,常常佔用鮑叔的一部分財產,鮑叔卻一直待他很好,不因這而生怨言。後來鮑叔服侍齊國的公子小白,管仲服侍公子糾。
到了小白立為桓公的時候,公子糾被殺死,管仲也被囚禁。鮑叔就向桓公保薦管仲。管仲被錄用以後,在齊國掌理政事,齊桓公因此而稱霸,多次召集諸侯會盟,匡正天下,都是管仲的謀略。

(1)文言文和翻譯擴展閱讀:
角色簡介
1、管仲
春秋時齊國政治家。名夷吾,字仲,亦稱管敬仲。據說他早年經營商業,後從事政治活動。在齊國公子小白(即齊桓公)與公子糾爭奪君位的斗爭中,管仲曾支持公子糾。小白取得君位後,不計前嫌,重用管仲;管仲亦輔佐齊桓公,施行改革。
2、鮑叔牙
鮑叔牙又稱鮑叔、鮑子(約前723或前716~公元前644年),是鮑敬叔的兒子,春秋時齊國大夫,以知人著稱。少時與管仲友善,曾一起經商。齊襄公亂政,鮑叔牙隨公子小白出奔至莒國,管仲則隨公子糾出奔魯國。
『貳』 怎樣翻譯文言文啊、
翻譯文言文有以下幾個手段:
1、錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數量詞、廟號、謚號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。
2、釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯繫上下文,選准它的確切解釋。
3、理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但也有一些文言句式。
4、添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
5、刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。

(2)文言文和翻譯擴展閱讀
常見虛詞
1、而:表並列、遞進、承接、轉折、假設、修飾、因果關系。
2、且:相當於「啊」。
3、何:什麼;怎麼樣;哪裡;多麼;為什麼;怎麼;啊;通「呵」,喝問。
4、若:如同,像。
5、乎:表疑問;相當於「嗎」;表感嘆;表祈使或命令,相當於「啊」「呀」。
6、其:他(的),她(的),它(的);其中;難道;怎麼。
常見的虛詞還有:也、則、以、者、因、之、為、於、兮、焉、與、莫等。
『叄』 20篇短的文言文加翻譯,越短越好
1、烏賊求全
[原文]
海之魚, 有烏賊其名者, 響1水而水烏.戲於岸間, 懼物之窺己也, 則響水以自蔽.海鳥視之而疑, 知其魚而攫之.嗚呼! 徒知自蔽以求全, 不知滅跡以杜疑, 為窺者之所窺.哀哉!
[翻譯]
海中有一種魚,名叫烏賊,它能吐出墨汁使海水變黑。有一次,它爬上岸邊遊玩,它怕別的動物看到它,就吐出墨汁把自己隱蔽起來。海鳥看到了烏黑的海水而起疑,知道一定是烏賊在裡面,就毫不猶豫地往水裡把烏賊抓了出來。唉!烏賊只知道要吐出墨汁來隱蔽自己,以求安全,卻不知道要消滅痕跡,來杜絕海鳥的懷疑,結果,反而暴露了自己,被海鳥察覺目標抓去,真是可憐啊!
[注釋]
1.響(XU,第三聲調):吐出唾液。
2.杜疑:杜絕懷疑。
[道理]
考慮問題切忌片面性,做任何事情都要考慮事物的兩重性,才能馬到成功。
2、哀溺
[原文]
永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:「汝善游最也,今何後為?」曰:「吾腰千錢,重,是以後。」曰:「何不去之?」不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰:「汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?」又搖其首。遂溺死。
[譯文]
水州的百姓都善於游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都游起水來。其中一個人盡力游泳但仍然游不了好遠。他的同伴們說:「你最會游泳,現在為什麼落在後面?」他說:「我腰上纏著一千文錢,很重,所以落後了。」同伴們說:「為什麼不丟掉它呢?」他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲睏了。已經游過河的人站在岸上,又呼又叫:「你愚蠢到了極點,蒙味到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什麼呢?」他又搖搖他的頭。於是淹死了。
3、臨江之麋
【原文】
臨江地名之人,畋得麋麑畋。麑,幼鹿,畜之,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來,其人怒怛之怛,恐嚇。自是日抱就犬,習示之,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友良:真,抵觸偃仆益狎偃,仰倒。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時啖其舌啖。三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。
注釋:
畋:讀音tián
麑:讀音ní
怛:讀音dá
偃:讀音yǎn
啖:讀音dàn,吃,這里作舔解。
【譯文】
臨江(地名)的一個人,獵得一隻麋鹿的幼崽,養了起來。回家進門時,(家裡的)那些狗(見了)直流口水,搖著尾巴都拋過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就抱鹿崽子到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。過了很久,狗都如那人所願(不企圖吃那鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。但還是經常舔舌頭(想吃啊!)。三年後,(一天)麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。別人家的狗見了很開心並發了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。
寓意:
凡是害人的東西,即使一時可以找到"保護傘",但這種庇護是不可能長久的,最終還是沒有好下場。
4、小兒不畏虎
【原文】
忠、萬、雲、安(地名,都是在四川一帶長江沿岸。)多虎。有婦人晝日置二小兒沙上而浣衣於水者。虎自山上馳來,婦人倉皇沉水避之,二小兒戲沙上自若。虎熟視之,至以首抵(同抵。)觸,庶幾(也許可以。)其一懼,而兒痴,竟不知怪,虎亦卒去。意虎之食人必先被之以威,而不懼之人威無所施歟?
【翻譯】
忠、萬、雲、安這些地方有很多老虎。有個婦人白天將兩個小孩留在沙灘上自己到水裡去洗衣服。老虎從山上跑來,那婦人慌忙潛入水裡躲避老虎,兩個小孩(仍然)在沙灘上自在嬉戲。老虎盯著他們看了很久,甚至用頭觸碰他們呢,期許他們會有些害怕,但是小孩無知,竟然不覺得有什麼奇怪的,老虎最後也就離開了。估計老虎吃人必是先向人顯示其威風,但是對於不怕它的人威風無處施加(而放棄的)嗎?
5、更①渡一遭
【原文】
昔有人得一鱉,欲烹而食之,不忍當殺生之名,乃熾火使釜②水百沸,橫筱③為橋,與鱉約曰:「能渡此則活汝。」鱉知主人以計取之,勉力爬沙,僅能一渡。主人曰:「汝能渡橋,甚善,更為我渡一遭,我欲觀之。」
[注釋]
①更:再,重來。②釜:古代的一種鍋。③筱(xiǎo):細竹子。
【譯文】
過去有人捉到一隻甲魚,想把它煮來吃,又不肯負擔殺生的惡名。於是燒旺火使鍋里的水沸騰,在鍋上橫架上一根細竹子作為橋,然後跟甲魚約定說:「(你)能渡過這橋,我就放你一條生路。」甲魚知道主人是在使用詭計騙殺自己,就盡力小心地(像螃蟹爬沙一樣)爬行,僅僅能夠渡過(竹橋)一次。 主人說:「你能渡過這橋,真是太好了!再給為渡一次橋, 我想(再)仔細看看。」
6、中山竊糟
【原文】
者魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方弗得。有仕於中山者,主酒家,取其糟粕以魯酒漬之,謂人曰『中山之酒也。』魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲之,吐而笑曰:『是余之糟粕也。』今子以佛誇予可也,恐真佛之笑子竊其糟也。」
【譯文】
以前,魯國人不會制酒,只有中山國的人擅於制千日之酒。魯國人向他們請教方法,但無法獲得。有個魯國人到中山國當官,住宿在酒店,偷取店家的酒糟,回到魯國,用魯國的酒浸泡,然後對人說:「這是中山國的酒。」魯國人喝了,也認為是中山國的酒。一日,那酒店的主人來訪,聽說有本國的酒,要來喝看看,才一入口就忍不住吐了出來,笑道:『這是用我家的酒糟泡出來的漕汁啊!』現在您是可以用所學的佛理向我炫耀;但我想真佛會笑您不過是學到一些糟粕罷了。
7、乞貓
【原文】
趙人患鼠,乞貓於中山。中山人予之貓,善捕鼠及雞。月余,鼠盡而雞亦盡。其子患之,告其父曰:盍去諸?其父曰:是非若所知也。吾之患在鼠,不在乎雞。夫有鼠,則竊吾食,毀吾衣,穿吾垣墉,毀傷吾器用,吾將飢寒焉,不病於無雞乎?無雞者,弗食雞則已耳,去飢寒猶遠,若之何而去夫貓也?(劉基《郁離子•捕鼠》)
(註:盍,何不。垣墉,牆壁。病,害處。)
[譯文]
有一個趙國人家裡發生了鼠患,到中山去找貓。中山人給了他貓。這貓既善於捉老鼠,也善於捉雞。過了一個多月,老鼠少了,雞也沒有了。他的兒子很擔心,對他父親說:為什麼不把貓趕走呢?quot;他父親說:這就是你不知道的了。我怕的是老鼠,不是沒有雞。有了老鼠,就會吃我的糧食,毀我的衣服,穿我的牆壁,啃我的用具,我就會飢寒交迫,害處不是比沒有雞更大嗎?沒有雞,只不過不吃雞罷了,離開飢寒交迫還很遠,為什麼要把那貓趕走呢?
8、南歧之見 明•劉元卿
【原文】
南歧在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無一人無癭者。及見外方人至,則群小婦人聚觀而笑之曰:「異哉人之頸也焦而不吾類!」外方人曰:「爾壘然凸出於頸者,癭病之也,不求善葯去爾病,反以吾頸為焦耶?」笑者曰:「吾鄉之人皆然,焉用去乎哉!」終莫知其為丑。
【譯文】
南歧處在秦蜀的山谷之中,它的水味兒甘甜,但性質很差,喝這種水的人都生粗脖子病,那裡的後代沒有一個不是粗脖子。他們見到外地人來了,男女老少涌去圍觀,還大聲嘲笑他:「真怪呀,這人的脖子怎麼這樣乾枯細瘦?一點也不像我們!」外地人說:「你們那凸在脖子上的東西是一種癭病。你們不找好葯來治病,怎麼反而認為我脖子干細呢?」南歧人聽了大笑道:「我們這地方全是這樣,哪裡用得著去醫治呢?」他們始終不知道自己的脖子是醜陋的。
9、盲子失墜
【原文】
有盲子道涸溪,橋上失墜,兩手攀木盾,兢兢握固,自分失手,必墜深淵。過者告曰:「毋怖,第放下即實地也。」盲子不信,握木盾號。久之力憊,失手墜地,乃自哂曰:「嘻!蚤知即實地,何久自苦耶!」
夫大道甚夷,沉空守寂,執一隅以自矜嚴者,視此省哉!
【譯文】
有盲人過乾涸的溪流,(在)橋上失足墜落,兩手攀住橋欄桿,戰戰兢兢抓緊,自認為(一旦)失手必定墮入深淵的。經過的人告訴他說:「不要怕,盡管放手下來,是實地。」盲人不信,抓著欄桿不聽地哭號,(時間)久了,失手掉到地上。便自嘲道:「呵!早知道是實地,何必(這么)久苦自己呢?」
大道(真理)很平實,在黑暗中守著迷茫,執著地呆在角落獨自守舊的人,看看這(故事該)省悟啊!
道理:
●這則寓言告訴人們,不要固執己見,作繭自縛,要善於聽取別人正確意見,勇於探索創新。社會總是不斷向前發展的,「物競天擇,適者生存」,人們的意識形態應順應時勢,看清路子,放大膽子,走自己的路。
從上不難看出「省」就是醒悟的意思。「苦」就是辛苦的意思。
10、一錢莫救 ——明•馮夢龍《廣笑府》
【原文】
一人性極鄙嗇,道遇溪水新漲,吝出渡錢,乃拚命涉水。至中流,水急沖倒,漂流半里許。其子在岸旁覓舟救之。舟子索錢,一錢方往。子只出五分,斷價良久不定,其父垂死之際,回頭顧其子大呼曰:「我兒我兒,五分便救,一錢莫救!」
【譯文】
有個人性極吝嗇,有一次他在路途中,遇到河水新漲,雖可坐船渡河,但他怕出船錢,便拚命涉水過河,剛走到河當中,便被水沖倒,漂流了半里多。他的兒子在岸上,要找船救他。船家開船價,說給一錢才能前去,兒子給他講價,說只給五分。這樣討價還價拖延了很久也沒定下來。他的父親這時快不行了,在垂死之際,還回過頭來向他兒子大聲呼喊:
「我兒我兒,五分便救,一錢莫救!」
11、取金
【原文】
一官出朱票,取赤金二錠,鋪戶送訖,當堂領價。官問: 「價值幾何?」鋪家曰:「平價該若干,今系老爺取用,只領半價可也。」官顧左右曰:「這等,發一錠還他。」發金後,鋪戶仍候領價。官曰:「價已發過了。」鋪家曰:「並未曾發。」官怒曰:「刁奴才,你說只領半價,故發一錠還你,抵了一半價錢。本縣不曾虧了你,如何胡纏?快攆出去!」
【譯文】
一個當官的拿出銀票,讓錢庄換兩錠金子,錢庄的人給送來了,當場收費(利息、服務費之類的)。當官的問: 「給給你多少錢?」錢庄的人說:「標准費用應是若干,如今是老爺您用,我們只守一半的費用。」當官的對身邊人說:「這樣的話,拿一錠金子讓他再替我存起來。」 存完後,錢庄的人仍然等著收費。當官的說:「費用已經給你了。」錢庄的人說:「沒有給呀。」當官的大怒說:「刁奴才,你說只收一半費用,所以拿一錠金子還給你,抵了一半的費用。我沒有虧了你,還敢胡纏?快攆出去!」
12、呂蒙正不受鏡
【原文】
呂文穆公蒙正以寬厚為宰相,太宗尤所眷遇。有一朝士,家藏古鏡,自言能照二百里,欲因公弟獻以求知。其弟伺間從容言之,公笑曰:「吾面不過碟於大,安用照二百里?」其弟遂不復敢言。聞者嘆服,以為賢於李衛公遠矣。蓋寡好而不為物累者,昔賢之所難也。
【譯文】
呂蒙正以寬厚為宰相,宋太宗趙光義特別知遇關照。朝中的官吏,家裡藏有古鏡,他說能照二百里,想通過呂蒙正的弟弟把古鏡送給他以博取好感。他弟弟找個機會裝作閑談提到這件事。呂蒙正笑道:「我的面子不過碟子那麼大,怎麼用得著照二百里地的鏡子叫呢?」他弟弟聽後也就不再說什麼了。聽說這件事的人都嘆服,拿他比作唐朝宰相李德裕(李德裕曾罷冗官二千餘員,以為人嚴峻拒絕請托著稱)。像呂蒙正這樣沒有特別嗜好而又不為物慾所累的人,古代賢者也不易做到。
13、文徵明習字(《書林紀事》)
【原文】
文徵明臨寫《千字文》,日以十本為率,書遂大進。平生於書,未嘗苟且,或答人簡札,少不當意,必再三易之不厭,故愈老而愈益精妙。
【譯文】
文徵明監貼寫《文字文》,每天以寫十本作為標准,書法就迅速進步起來。他平生對於寫字,從來也不馬虎草率。有時給人回信,稍微有一點不全意,一定三番五次改寫過它,不怕麻煩。因此他的書法越到老年,越發精緻美好。
14、薛譚學謳
【原文】
薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞行於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃射求反,終身不敢言歸。
【譯文】
薛譚向秦青學習唱歌,還沒有學完秦青的技藝,就以為學盡了,於是就告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他餞行,秦青打著拍節,高唱悲歌。歌聲振動了林木,那音響止住了行雲。薛譚於是向秦青道歉,要求回來繼續學習。從此以後,他一輩子也不敢再說要回家。
15、司馬光好學(《三朝名臣言行錄》)
【原文】
司馬溫公幼時,患記問不若人,群居講習,眾兄弟既成誦,游息矣;獨下帷絕編,迨能倍誦乃止。用力多者收功遠,其所精誦,乃終身不忘也。溫公嘗言:「書不可不成誦,或在馬上,或中夜不寢時,詠其文,思其義所得多矣。」
【譯文】
司馬光幼年時,擔心自己記誦詩書以備應答的能力不如別人。大家在一起學習討論,別的兄弟已經會背誦了,去玩耍休息了;(司馬光卻)獨自苦讀,像董仲舒和孔子讀書時那樣專心和刻苦,一直到能夠熟練地背誦為止,(由於)讀書時下的力氣多,收獲就長遠,他所精讀和背誦過的書,就能終身不忘。司馬光曾經說:「讀書不能不背誦,在騎馬走路的時候,在半夜睡不著覺的時候,吟詠讀過的文章,想想它的意思,收獲就多了!」
16、歐陽修苦讀(《歐陽公事跡》)
【原文】
歐陽公四歲而孤,家貧無資。太夫人以荻畫地,教以書字。多誦古人篇章。及其稍長,而家無書讀,就閭里士人家借而讀之,或因而抄錄。以至晝夜忘寢食,惟讀書是務。自幼所作詩賦文字,下筆已如成人。
【譯文】
歐陽修先生四歲時父親就去世了,家境貧寒,沒有錢供他讀書。太夫人用蘆葦稈在沙地上寫畫,教給他寫字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家裡沒有書可讀,便就近到讀書人家去借書來讀,有時接著進行抄寫。就這樣夜以繼日、廢寢忘食,只是致力讀書。從小寫的詩、賦文字,下筆就有成人的水平,那樣高了。
17、王冕僧寺夜讀(《宋學士文集》)
【原文】
王冕者,諸暨人。七八歲時,父命牧牛隴上,竊入學舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。暮歸,忘其牛,父怒撻之。已而復如初。母曰:「兒痴如此,曷不聽其所為?」冕因去,依僧寺以居。夜潛出坐佛膝上,執策映長明燈讀之,琅琅達旦。佛像多土偶,獰惡可怖,;冕小兒,恬若不知。
【譯文】
王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑進學堂,去聽學生念書。聽完以後,總是默默地記住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。過後,他仍是這樣。他的母親說:「這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?」王冕由是離開家,寄住在寺廟里。一到夜裡,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手裡拿著書就著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲琅琅一直讀到天亮。佛像多是泥塑的,一個個面目猙獰凶惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。
18、張無垢勤學(《鶴林玉露》)
【原文】
張無垢謫橫浦,寓城西寶界寺。其寢室有短窗,每日昧爽執書立窗下,就明而讀。如是者十四年。洎北歸,窗下石上,雙趺之跡隱然,至今猶存。
【譯文】
張九成被貶官到橫浦,住在城西的界寺。他住的房間一扇短窗,每天天將亮時,他總是拿著書本站在窗下,就著微弱的晨光讀書。這樣一直堅持了十四年這久。等到他回到北方了,在窗下的石頭上,雙腳踏出的痕跡還隱約可見。
19、程門立雪(《宋史》)
【原文】
楊時見程頤於洛。時蓋年四十矣。一日見頤,頤偶瞑坐,時與游酢侍立不去。頤既覺,則門外雪深一尺矣。
【譯文】
楊時到洛陽求見程頤。楊時大概當時有四十歲了。一天拜見程頤的時候,程頤偶爾坐著打瞌睡。楊時與游酢站在門外等著沒有離開。等到程頤醒後,門外積雪已經一尺多厚了。
20、鑿壁借光(《西京雜記》)
【原文】
匡衡勤學而燭,鄰居有燭而不逮,衡乃穿壁引其光,發書映光而讀之。邑人大姓文不識,家富多書,衡乃與其佣作而不求償。主人怪問衡,衡曰:「願得主人書遍讀之。」主人感嘆,資給以書,遂成大學。
【譯文】
匡衡勤奮好學,但家中沒有蠟燭照明。鄰家有燈燭,但光亮照不到他家,匡衡就把牆壁鑿了一個洞引來鄰家的光亮,讓光亮照在書上來讀。同鄉有個大戶人家叫文不識的,是個有錢的人,家中有很多書。匡衡就到他家去做僱工,又不要報酬。主人感到很奇怪,問他為什麼這樣,他說:「我希望能得到你家的書,通讀一遍。」主人聽了,深為感嘆,就把書借給他讀。於是匡衡成了大學問家。
【請採納+贊同】
『肆』 文言文<<誤認>>原文和翻譯
一、原文
卓茂嘗出門,有人認其馬。茂問之曰:「子亡馬幾何時矣?」對曰:「月余日矣。」茂有馬數年,心知非是,解以與之,而自挽車去。將去,顧而謂曰:「若非公馬,幸至丞相府歸我。」他日,馬主別得亡馬,乃詣丞相府歸馬。
二、譯文
卓茂曾經有一次坐馬車出門。有一個人認作他的馬是自己的 。卓茂問他:「您丟失馬多少時間了?」回答說:「一個多月時日了。」
卓茂擁有這匹馬已經好幾年了,心裡知道不是這人丟的馬,但還是解下馬給了他,自己拉了車離開,將要離開時,回頭看著那人並對他說:「如果這不是您的馬,希望你把馬牽到丞相府還給我。」過了幾天,那個人在另外的地方找到了自己丟的馬,於是到丞相府去把馬還給了卓茂。
三、出處
《誤認》

(4)文言文和翻譯擴展閱讀
這件事表現了卓茂寬容大度的品質,表現了「馬主」講究信用的品質。
一、啟示
這件小事告訴我們應該寬厚待人 學會處理人與人之間的關系 同時從丟馬人身上學習誠實的美好品質。世間本沒有所謂的大事、偉業,一個成功的人與平凡人的差別就是成功的人能將每一件所謂的小事做好。
三、人物簡介
卓茂(?―28年),字子康,南陽郡宛縣(今河南省南陽市宛城區)人。漢朝大臣,雲台三十二將之一。
生性仁愛恭謹,頗受鄉鄰朋友喜愛。漢元帝時,前往長安求學,師從博士江生,學習《詩經》、《禮記》和歷法算術,深得師傅之學,號稱「通儒」。初為丞相府史,頗受丞相孔光稱贊,後任黃門侍郎。出為密縣令,政績突出,深得百姓愛戴、官吏信服。
王莽執政時,升任京部丞。王莽篡漢,稱病辭官回鄉。更始元年(23年),擔任侍中祭酒,得知更始政權政局混亂,以年老為由告老回家。
『伍』 文言文翻譯的方法
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1、對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。
2、移位
移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3、增補
增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
4、刪減
與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。

(5)文言文和翻譯擴展閱讀:
古文今譯常見的錯誤有以下幾種:
一、因不了解字詞含義造成的誤譯
由於不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。
二、因不了解語法修辭造成的誤譯
例如:
1、孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
2、少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(《狼》)
例1「小」是形容詞的意動用法,如果不理解,就會譯為無法理解的「小了魯國」。這句應譯為「孔子登上東山而覺得魯國變小了」。
例2的「犬」是名詞用作狀語,不理解就會誤譯為「其中一條狗坐在前面」。
三、因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,也會造成誤譯。
例如:
1、故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
2、董生舉進士,連不得志於有司。(韓愈《送董邵南序》)
參考資料:網路-古文翻譯
『陸』 文言文《張宗璉傳》的原文和翻譯

原文:
張宗璉,字重器,吉水人。永樂二年進士。改庶吉士,授刑部主事,錄囚廣東。仁宗即位,擢左中允。會詔朝臣舉所知,禮部郎中況鍾以宗璉名上。帝問少傅楊士奇曰:「人皆舉外吏,鍾舉京官,何也?」對曰:「宗璉賢,臣與侍讀學士王直將舉之,不意為鍾所先耳。」帝喜,曰:「鍾能知宗璉,亦賢矣。」由是知鍾,而擢宗璉南京大理丞。宣德元年,詔遣吏部侍郎黃宗載等十五人出厘各省軍籍,宗璉往福建。明年坐奏事忤旨,謫常州同知。朝遣御史李立理江南軍籍,檄宗璉自隨。立受黠軍詞,多逮平民實伍,宗璉數爭之。立怒,宗璉輒卧地乞杖,曰「請代百姓死」,免株累甚眾。初,宗璉使廣東,務廉恕。至是見立暴橫,心積不平,疽廢背卒。常州民白衣送喪者千餘人,為建祠君山。宗璉蒞郡,不攜妻子,病亟召醫,室無燈燭。童子從外索取油一盂入,宗璉立卻之,其清峻如此。
翻譯:
張宗璉,字重器,吉水人。永樂二年進士,初為庶吉士,後授刑部主事,負責審察廣東囚犯的罪狀。仁宗即位,升左中允。皇帝令朝臣薦舉所知賢才以備任用,禮部郎中況鍾薦舉宗璉。仁宗問少傅楊士奇:「別人都舉薦外官,而鍾舉薦京官,何故?」士奇回答道:「宗璉是個賢才,臣與侍讀學士王直正准備薦舉,不料況鍾先行一步。」帝高興地說:「鍾能知宗璉,也是個賢才。」於是提升宗璉為南京大理丞。宣德元年,朝廷令吏部侍郎黃宗載等十五人至各省訂正軍籍,宗璉被派往福建。第二年因奏事有違皇帝旨意,而貶為常州同知。朝廷遣御史李立去整理江南軍籍,令宗璉隨從。李立聽信一些狡猾軍人的話,多強制平民充實軍隊,宗璉多次反對,立怒,宗璉立即匍伏地下請求鞭打,願代百姓而死,以免株連眾人。宗璉原出使廣東時,就十分廉潔,對人寬恕,現看到李立橫暴,內心不平,激憤攻心,終於病逝。常州百姓千餘人穿著白衣送葬,為他建祠於君山。張宗璉在常州為官,不帶妻室兒女,病重請醫時,室內連燈也沒有。書童從外面要了一盂油來點燈,宗璉令他立即退還,其清貧如此。
『柒』 《卧薪嘗膽》文言文和翻譯
原文:
吳既赦越,越王勾踐反國,乃苦身焦思,置膽於坐,坐卧即仰膽,飲食亦嘗內膽也容。曰:「汝忘會稽之恥邪?」身自耕作,夫人自織;食不加肉,衣不重采;折節下賢人,厚遇賓客;振貧弔死,與百姓同其勞。譯文:
吳王已經赦免了越王,(讓他回了越國,)越王勾踐時時刻刻想著如何復國,於是就每天勞累地思索著,還把一個苦膽掛在座位上面,每天坐下休息、躺下睡覺之前,都要仰起頭嘗嘗苦膽的滋味,吃飯喝水之前也要先嘗嘗苦膽。他常常對自己說:「你難道已經忘記了在會稽山上所受的恥辱了么?」他親自到田間種地,他的夫人穿自己織的布做成的衣服。他吃的每頓飯里幾乎沒有肉菜,穿的衣服沒有鮮艷的顏色。他降低身份對待下面有賢能的人,對賓客厚禮相贈,扶助貧困的人,哀悼死難的人,和百姓們一同勞苦工作。
