文言文三峽的翻譯
⑴ 三峽文言文加翻譯
原文
《三峽》
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重岩疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿泝阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
白話譯文
在三峽七百里(的沿途)中,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖峭壁,遮擋了天空和太陽。如果不是在(晴朗的)正午和半夜,就看不見太陽和月亮。
等到夏天江水漫上丘陵的時候,順流而下、逆流而上的路都被阻擋。有時皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這兩地之間有一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,駕著疾風,也不如它快。
等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,碧綠的潭水。迴旋的清波倒映著各種景物的影子。極高的山峰上,大多生長著許多奇形怪狀的松柏,懸泉瀑布在山峰之間飛流沖盪。水清,樹榮,山峻,草盛,實在是趣味無窮。
(在秋天)每到天剛放晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經常聽到高處傳來猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,非常凄涼怪異,空盪的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
⑵ 三峽 古文字詞翻譯
屬引凄異:
寂靜
高,懸泉和瀑布在那裡飛流沖盪,迴旋的清波:堯時洪水「湯湯洪水滔天,沒有一點中斷的地方,雖乘奔御風,不能通行,猿鳴三聲淚沾裳。
每至晴初霜旦、從來:
在三峽七百里江流中:
順著(和現在「沿」的意思相同}
溯。
三峽
酈道元
自三峽七百里中,不見曦月,有時朝發白帝。高山上多生長著姿態怪異的柏樹:
通缺。有時遇到皇帝有命令必須急速傳達,倒映著各種景物的影子:
結霜的早晨
肅,哀轉久絕:
不是:消失。絕巘多生怪柏,如果不是正午和半夜:
清波
絕:
向來:「巴東三峽巫峽長:
高處
屬引。
每逢初晴的日子或者結霜的早晨。或王命急宣,沿泝阻絕,良多趣味,常有在高處的猿猴放聲長叫,猿鳴三聲淚沾裳,駕著風!即使騎上快馬,凄涼怪異,層層的峭壁:
早上
奔,缺口。
春冬之時;重重的懸崖,這里是「乘風」
以,林寒澗肅:
隔斷
或:中午
曦,其間千二百里。清榮峻茂,則素湍綠潭,傍晚就到了江陵。水清,下行和上行的航路都被阻絕了,山高:
太陽
襄。
自。
非,很多;重岩疊嶂,真是妙趣橫生,遮蔽了天空:「巴東三峽巫峽長:
流淌
榮,隱天蔽日:
騎(馬):
高而陡峭
巘。
到了春天和冬天的時候,很久才消失、不到。故漁者歌曰:
白
湍,也不像這樣快:
「良多」意思是.五帝本紀,早晨從白帝城出發,悲哀婉轉:
有時候
朝。所以三峽中的漁歌唱到,回清倒影:
悲哀
絕。
亭午。
霜旦:快
素、乘(車):
認為
疾,不以疾也,暮到江陵:
湍流:
包圍(史記,聲音接連不斷,自非亭午夜分。
到了於夏天江水漫上丘陵的時候,兩岸連山,空谷傳響,浩浩懷山襄陵」)
沿,飛漱其間,碧綠的深潭,懸泉瀑布:
山崖
漱:
快馬
御:
逆流
絕,常有高猿長嘯,略無闕處自。
至於夏水襄陵,空曠的山谷里傳來猿叫的回聲,就看不見太陽和月亮:
茂盛
良。漩渦
回:
迴旋
清,兩岸高山連綿不絕,白色的急流,草盛。
闕!」
譯文,樹林和山澗清涼和寂靜,這兩地可是相距一千二百多里呀,樹榮:
從:
繁盛(樹長的茂盛)
茂
⑶ 文言文《三峽》翻譯
【原文】自[在]三峽七百里中,兩岸連山,略無[一點沒有,完全沒有]闕[quē,斷缺。現在寫作「缺」]處。重岩(yán)疊嶂[zhàng,像屏障一樣的山峰],隱[遮蔽]天蔽(bì)日。自非亭午夜分[如果不是正午或半夜。自非,如果不是。亭午,正午。夜分,半夜],不見曦(xī)月[日月。曦,早晨的陽光,這里指太陽]。至於夏水襄(xiāng)陵[漲上山陵。襄,上。陵,大的土山],沿[yán,順流而下]溯[sù,逆流而上]阻絕。或王命急宣[如有君王的命令急於傳達。宣,宣布,傳達],有時朝(zhāo)發白帝[即白帝城,在今重慶奉節東],暮到江陵[地名,在今湖北荊州],其間千二百里,雖[即使]乘奔御風[騎著快馬,駕著風。奔,這里指賓士的快馬],不以[如此,這么]疾[快]也。春冬之時,則素湍(tuān)綠潭[白色的急流,碧綠的深水。素,白色。湍,急流的水。潭,深水],回清倒影[迴旋著清波,倒映出(各種景物的)影子]。絕巘(yǎn)[極高的山峰。巘,山峰]多生怪柏,懸泉[從山崖流下的像是懸掛著的泉水]瀑布,飛漱[shù,沖盪]其間,清榮峻茂[水清、樹榮、山峻、草茂。意思是江水清澈,兩岸山峰高峻,山上草木茂盛],良[確實,實在]多趣味。
【譯文】在三峽七百里的(沿途)中,峽谷的兩岸都是山連著山,沒有一點缺口。重疊的山岩和屏障似的山峰遮住了天日;如果不是(晴朗的)正午或半夜,是不能見到日月的。
到了夏季,江水上漲,淹沒丘陵,順流而下、逆流而上的路都被阻絕。有時遇到皇帝命令急需傳達,早上從四川的白帝城出發,傍晚就到了湖北的荊州。這中間相隔一千二百多里,即使是乘御快馬疾風,也沒有這樣迅疾。在春冬季節,則有白色的急流清波迴旋,綠色的水潭倒映出各種景物的影子。極高的山峰之上,大多生長著奇形怪狀的松柏;懸在空中的泉水和瀑布在峰巒間飛速沖盪,更顯出水清山峻,草木茂盛。(這情景)給人帶來無限的情趣。
每逢到了天氣放晴或降霜的早晨,在凄清的林木、靜寂的澗谷中,常常聽到高處傳來猿猴的叫聲,凄厲異常,綿延不息。(那叫聲)在空谷中鳴盪,哀婉凄切,久久不絕。所以,打魚的人往往唱道:「巴東三峽哦,巫峽最長;聽那綿綿不息的猿猴叫聲哦,不禁淚濕衣裳。」
⑷ 三峽文言文全翻譯成現代漢語
在七百里長的三峽中,兩岸都是相連的高山,中間沒有空缺的地方。重重疊疊的山峰像屏障一樣,遮住了天空和太陽。如果不是正午或半夜,就看不到太陽和月亮。
到了夏天,江水漫上兩岸的丘陵的時候,順流而下和逆流而上的船隻都被阻隔了。 如果有時皇上的命令要緊急傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百多里,即使騎著賓士的快馬,駕著風,也不如船行的快啊。
每到春季和冬季,白色的急流,迴旋著清波,碧綠的潭水,映出了(山石林木)的倒影。高山上生長著許多奇形怪狀的柏樹,懸掛著的瀑布沖盪在岩石山澗中,水清、樹榮、山高、草盛,實在是有許多趣味。
每到秋雨初晴、降霜的時候,樹林山澗一片清涼寂靜,經常有猿猴在高處長嘯,叫聲不斷,聲音凄涼怪異,空盪的山谷里傳來了回聲,悲哀婉轉,很長時間才消失。所以打魚的人唱道:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
⑸ 三峽文言文的翻譯。
三峽
【作者】酈道元 【朝代】南北朝
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重岩疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。
至於夏水襄陵,沿泝阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕𪩘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
譯文
在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方;重重疊疊的懸崖 峭壁,遮擋了天空和太陽。若不是在正午半夜的時候,連太陽和月亮都看不見。等到夏天水漲,江水漫上小山丘的時候,下行或上行的船隻都被阻擋了,有時候皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎上飛奔的馬,駕著疾風,也不如它快。等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,迴旋的清波。碧綠的潭水倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的柏樹,山峰之間有懸泉瀑布,在之上飛流沖盪。水清,樹榮,山高,草盛,確實趣味無窮。在秋天,每到初晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經常有高處的猿猴拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,非常凄涼怪異,空盪的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。」
⑹ 文言文《三峽》的翻譯
【原文】
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處:重岩疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分不見曦月。至於夏水襄陵,沿泝阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。清榮峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!」
【翻譯】
在三峽東西七百里中,兩邊岸上山連山,一點也沒有中斷的地方;重重的懸崖;層層的峭壁,遮住了天,擋住了陽光。如果不是正午或半夜就看不到太陽和
月亮。至於夏天江水漫上丘陵的時候,下行和上行的航道都被阻絕了。有時君王有命令必須急速傳達,有時候早晨從白帝城出發,傍晚就趕到了江陵,在這中間一千二百里,即使騎上快馬,駕著風,也沒有這樣快。春冬的季節,雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多姿態怪異的柏樹,懸泉和瀑布在那裡飛流沖盪。水清樹榮山高草盛,實在很有趣味。每到初晴的日子或者結霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,常有高處的猿猴放聲長叫,聲音持續不斷凄涼異常,空盪的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以打魚的人唱道:「巴東三峽以巫峽最長,猿嗚叫三聲淚沾濕衣裳!」
⑺ 文言文《三峽》課文和翻譯
三峽酈道元
三峽
酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處;重岩疊嶂,隱天蔽日,自非亭午分,夜不見曦月.
至於夏水襄陵,沿泝阻絕.或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也.
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影.絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間.清榮峻茂,良多趣味.
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕.故漁者歌曰:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!」
譯文:
從三峽七百里中,兩岸高山連綿不絕,沒有一點中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不見太陽和月亮.
到了於夏天江水漫上丘陵的時候,下行和上行的航路都被阻絕了.有時遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這兩地可是相距一千二百多里呀!即使騎上快馬,駕著風,也沒有這樣快.
到了春天和冬天的時候,雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子.高山上多生長著姿態怪異的柏樹,懸泉和瀑布在那裡飛流沖盪.水清,樹榮,山高,草盛,真是妙趣橫生.
每逢初晴的日子或者結霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,高處的猿猴放聲長叫,聲音持續不斷,異常凄涼,空盪的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失.所以三峽中的漁民唱到:「巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!」
注釋:
自:從,此處有「在」之意.三峽:指長江上游重慶、湖北兩省間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽.三峽全長實際只有四百多里.
略無:毫無.闕:空缺.
嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰.
停午:一作「亭午」,中午.夜分:半夜.
曦(xī):日光.
夏水襄陵:夏天大水漲上了高陵之上.襄,上.陵,大的土山.
沿:順流而下.溯(sù):同「溯」,逆流而上.
或:有時.王命:朝廷的文告.宣:宣布,傳達.
朝發白帝:早上從白帝城出發.白帝:城名,在重慶市奉節縣.
江陵:今湖北省江陵縣.
奔:賓士的快馬.御風:駕風.
以:認為.此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是快.或認為「以」當是「似」之誤.(見清趙一清《水經注刊誤》)
素湍:浪花翻滾的急流.綠潭:綠色的潭水.
回清倒影:迴旋的清波倒映著岸上景物的影子.
絕巘(yǎn):險峻的山峰.巘,凹陷的山頂.
懸泉:從山頂飛流而下的泉水.飛漱:飛流沖盪.漱,噴射.
清榮峻茂:清清的江水,欣欣向榮的樹木,高峻的山峰,茂盛的野草.
晴初:初晴的日子.霜旦:打霜的早晨.
屬(zhǔ):連續.引:延長.凄異:凄涼異常.
哀轉久絕:悲哀婉轉,很久才能消失.
巴東:漢郡名,在現在重慶雲陽、奉節一帶.
沾:打濕.
裳:(cháng)
賞析一:
酈道元的《三峽》(首段)是一篇著名的山水之作,以不到區區200字的篇幅,作者描寫了三峽錯落有致的自然風貌.
作者用「自三峽七百里中」起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度.
接著,作者先寫山,用「兩岸高山,略無闕處」寫山之「連」,「重岩疊嶂,隱天蔽日」寫山之「高」,又用「自非亭午夜分,不見曦月」側面烘托,讓人進一步感到三峽的狹窄,寥寥數筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引.
水是山的眼睛.作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季.用「夏水襄陵,沿泝阻絕」正面極寫水勢之險惡、水位之高、水流之急.「朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也」,通過對比、誇張更加突出了夏季江水暴漲後的水流之疾.再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一「秀」字概括.「素湍」「綠潭」,兩種色彩、兩種情態,動靜交織,對比鮮明;「怪柏」「懸泉」「瀑布」,也是有靜有動、有聲有色,山水樹木交匯其中,蔚為奇觀.「清榮峻茂」一句話四字寫三物:「清」字寫水,「峻」字寫山,「榮」「茂」寫柏樹.「良多趣味」,又摻入了作者的審美意趣,使得詩情畫意融為一體.寫秋水,作者用一「霜」字暗示,寫三峽秋景的清寒,並用猿鳴來烘托蕭瑟的秋高,讓人不勝凄涼.
作為描寫山水之作,本文並非單純寫景色,而是以情托景(如「良多趣味」托出春冬景色之佳,「猿嘯」「凄異」托出秋季景色之涼),緣情入景(如開頭幾句體現了初賞三峽的總體之情,使人頓有雄偉奇險之感,以下再分寫時而悚懼,時而欣喜,時而哀凄的四季之情),作者以情而非四季的順序來布局謀篇.
一切景語皆情語,初學寫作者,寫景狀物要做到寫出其特點,要和自己的思想感情相一致.
作者介紹:
酈道元,字善長,范陽涿鹿(今河北諑州市)人,生年不詳,北魏孝昌三年(527年)卒於關中(今陝西臨漳).酈道元出生於官宦世家,其祖父、父親曾多年為官.酈道元成年之後,也多次出任中央和地方官吏,到過很多地方.酈道元做官期間,執法嚴格,辦事果斷,對各種違法行為予以嚴加懲處,因此觸犯了一些地方豪強和皇親國戚,後遭皇室暗算而死.
酈道元從少年時代起就有志於地理學的研究.他喜歡游覽祖國的河流、山川,尤其喜歡研究各地的水文地理、自然風貌.他充分利用在各地做官的機會進行實地考察,足跡遍及今河北、河南、山東、山西、安徽、江蘇、內蒙等廣大地區,調查當地的地理、歷史和風土人情等,掌握了大量的第一手資料.每到一個地方,他都要游覽名勝古跡、山川河流,悉心勘察水流地勢,並訪問當地長者,了解古今水道的變遷情況及河流的淵源所在、流經地區等.同時,他還利用業余時間閱讀了大量古代地理學著作,如《山海經》、《禹貢》、《禹本紀》、《周禮職方》、《漢書·地理志》、《水經》等,積累了豐富的地理學知識,為他的地理學研究和著述打下了基礎.
通過把自己看到的地理現象同古代地理著作進行對照、比較,發現其中很多地理情況隨著時間的流逝發生了很大變化.如果不及時把這些地理現象的變遷記錄下來,後人就更難以弄明白歷史上的地理變化.因此,應該對此時的地理情況進行詳細的考察,同時查閱古代文獻,與古代的地理學著作相印證,將地理面貌的歷史變遷盡可能詳細、准確地記載下來.為此,酈道元決定以《水經》為藍本,以作注的形式寫一本完整的地理學著作.
《水經》是三國時代桑欽所著的一部地理學著作,此書簡要記述了137條全國主要河流的水道情況.原文僅1萬多字,記載相當簡略,缺乏系統性,對水道的來龍去脈及流經地區的地理情況記載不夠詳細、具體.為此酈道元利用自己掌握的豐富的第一手資料.在《水經》的基礎上,酈道元終於完成了《水經注》這一地理學名著.
