考研英語一翻譯
① 考研英語翻譯好過嗎
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察版的內容和要求最多、最高。該權部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
其實總體來說英語一和英語二的最大區別就在於考察的方向不同,目標不同,在題型方面則是相同
的。
一、適用專業不同
1、完全適用英語一的專業
(1)所有學術碩士全部適用(十三大門類,110個一級學科)。
(2)類(法律碩士含法學專業與非法學專業)專業碩士適用:臨床醫學(1051)、口腔醫學(1052)、公
共衛生(1053)、護理(1054)、法律碩士(非法學專業)(035101)、法律碩士(法學專業)(035102)、漢語
國際教育(0453)、建築學(0851)、城市規劃(0853)。
2、完全適用英語二的專業
7類專業碩士適用:工商管理(1251)、公共管理(1252)、會計(1253)、旅遊管理(1254)、圖書情報
(1255)、工程管理(1256)、審計(0257)。
二、考察目標不同
1、語法知識
(1)英語一:考生應能熟練地運用基本的語法知識。
(2)英語二:考生應能熟練的運用基本的語法知識,其中包括:名詞、代詞的數和格的構成及其用
法;動詞時態、語態的構成及其用法;形容詞與副詞的比較級和最高級的構成及其用法;常用連接
詞的詞義及其用法;非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)的構成及其用法等。
2、區別分析
(1)英語一要求考生熟練運用基本的語法知識,沒有列出具體的要求,表明學習語法不是目的,靈
活的運用才是考查目標。英語一中長難句無處不在,語法的作用就是幫助考生見句拆句,攻克了長
難句,英語一才會較快的有質的提高。
(2)英語二列出了八個基本的語法知識點,明確了考試范圍和考查方向。范圍規定好了,大家復習
起來就有數,也相對容易些,建議考生把這些知識點加以梳理,並達到熟練掌握和靈活運用。
(3)英語一應重點放在長難句上,英語二應放在語法知識點的梳理上。
3、詞彙
(1)英語一:考生應能掌握5500左右的詞彙以及相關片語。
除掌握詞彙的基本含義外,考生還應掌握詞彙之間的詞義關系,如同義詞、近義詞、反義詞等;掌
詞彙之間的搭配關系,如動詞與介詞、形容詞與介詞、形容詞與名詞等;掌握詞彙生成的基本知識,
如詞源、詞根、詞綴等。
(2)英語二:考生應能較熟練的掌握5500個左右常用英語詞彙以及相關常用片語。考生應能根據
具體語境、句子結構或上下文理解一些非常用詞的詞義。
4、閱讀
(1)英語一:考生應能讀懂選自各類書籍和報刊的不同類型的文獻材料(生詞量不超過所讀材料總
詞彙量的3%),還應能讀懂與本人學習或工作有關的文獻資料、技術說明和產品介紹等。
(2)英語二:考生應能讀懂不同題材和題材的文字材料。題材包括經濟、管理、社會、文化、科普
等,體裁包括說明文、議論文和記敘文等。
5、寫作
(1)英語一:考生應能寫不同類型的應用文,包括私人和公務信函、備忘錄、報告等,以及一般
性、敘述性、說明性或議論性的文章。
(2)英語二:考生應能根據所給的提綱、情景、或要求完成相應的短文寫作。短文中心思想明確、
切中題意、結構清晰、條理清楚、用詞恰當、無明顯語言錯誤。
三、題型分值不同
1、英語一(滿分:100);SectionI:英語知識運用20×0.5;SectionII:PartA傳統閱讀20×2;
PartB新題型5×2;PartC英譯漢5×2;SectionIII:PartA應用文10;PartB文章寫作20。
2、英語二(滿分:100);SectionI:英語知識運用20×0.5;SectionII:PartA傳統閱讀20×2;
PartB新題型5×2;SectionIII:英譯漢15;SectionIV:PartA應用文10;PartB文章寫作15。
四、考試內容不同
1、英語知識運用
(1)英語一:該部分不僅考查考生對不同語境中規范的語言要素(包括詞彙、表達方式和結構)的掌
握程度,而且還考查考生對語段特徵(如連貫性和一致性等)的辨識能力等。
在一篇240-280詞的文章中留出20個空白,要求考生從每題給出的4個選項中選出最佳答案,使補全
後的文章意思通順、前後連貫、結構完整。
(2)英語二:主要考查考生對英語知識的總和運用能力。在一篇約350詞的文章中留出20個空白,
要求考生從每題所給的4個選項中選出最佳答案,使補全後的文章意思通順、前後連貫、結構完整。
2、傳統閱讀
(1)英語一:主要考查考生理解主旨要義、具體信息、概念性含義、進行有關的判斷、推理和引
申,根據上下文推測生詞的詞義等能力。要求考生根據所提供的4篇(總長度約為1600詞)文章的內
容,從每題所給出的4個選項中選出最佳答案。
(2)英語二:本部分為多項選擇題。共四篇文章,總長度為1500詞左右。要求考生閱讀文章並回
答每篇文章後面的問題。考生需在每小題所提供的選項(A、B、C、D)中選出唯一正確或是最合適的
答案。
3、新題型
(1)英語一:主要考查考生對諸如連貫性、一致性等語段特徵以及文章結構的理解。本部分有3中
備選題型。
(2)英語二:本部分有兩種備選題型。
4、英譯漢
(1)英語一:主要考查考生准確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇
約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文准確、完整、通順。
(2)英語二:考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文准確、完整、通
順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。
5、寫作
(1)英語一:該部分由A、B兩節組成,主要考查考生的書面表達能力。
A節:考生根據所給情景寫出約100詞(標點符號不計算在內)的應用性短文,包括私人和公務信函、
備忘錄、報告等。
B節:考生根據提示信息寫出一篇160-200詞的短文(標點符號不計算在內)。提示信息的形式有主題
句、寫作提綱、規定情景、圖、表等。
(2)英語二:該部分由A、B兩節組成,主要考查考生的書面表達能力。
A節:考生根據所給情景寫出約100詞(標點符號不計算在內)的應用性短文,包括私人和公務信函、
備忘錄、報告等。
B節:要求考生根據所規定的情景或給出的提綱,寫出一篇150詞左右的英語說明文或議論文。提供
情景的形式為圖畫、圖表或文字。
③ 考研英語一翻譯扣分
根據參考答案踩點得分,一個點0.5分,共四個點
④ 考研英語翻譯怎麼准備
考研英語翻譯難度比較大,考察內容多,要求也高,如何復習這部分?下文詳細談談翻譯的復習方法技巧:
如何准備考研翻譯?
翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個非常明顯的趨勢,就是加大了復雜句子結構和文章的考察力度。這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
翻譯的過程有哪些?
分為三個過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞彙、短語。
二是表達,表達是理解的結果。影響表達的因素有譯者對英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養的程度、譯者對英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否准確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結構。由於英語語言具有形合特點,就是說英語句子無論多麼復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結構:主句和從句拆分,主幹部分和修飾部分拆分。第二,改變原文順序,組合漢語譯文。根據漢語習慣來安排翻譯順序,確保翻譯准確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學們可參考唐老師課程。
翻譯臨場技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。
(2)、時間來不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
⑤ 考研英語一 翻譯平均分
考研英語翻譯平均分
10分的總分拿到一半就很不錯了。由於翻譯主要以長難句為主,詞彙也較難,一般而言得分率不高。個人建議多做閱讀,分值大,而且閱讀能力提升之後翻譯水平也會提高。
⑥ 考研英語翻譯
考研是個很累很苦逼的事情,要有過人的毅力,堅持不懈的看書學習,大概需要准備一年的時間。從現在准備時間過早,可以先准備專業課,好好做專業課的作業。
年後開始准備英語,專業課永遠不要丟;大四開學的那個學期准備政治,神經開始全面綳緊,堅持每天學習十五個小時;現在要鍛煉一下身體,考研對體力消耗也很大,保證自己身體不出毛病是最重要的
⑦ 考研英語一和二的區別
考研英語一和二的區別有:難度不同、題型不同。1、英語一的難度要大於英語二的難度。一般來說,英語一是學碩考研的英語科目,英語二是專碩考研的英語科目。英一考察的超綱詞彙會比英二多,文章中的長難句也更多一些。
點擊藍字免費領取,阿卡索歐美外教試課:【https://www.acadsoc.com】跟著外教學習地道英語。
2、英一的翻譯題型是在一片文章中抽出幾句話進行英譯漢,你很難聯繫上下文對詞彙進行分析和判斷,只能根據自身的知識積累進行翻譯。另外,英一的翻譯分值為10分。而英二的翻譯題型是給你一篇文章,通篇翻譯,前後邏輯性較強,有時候連蒙帶猜也能對文章內容有大概了解,所以較為簡單。而英二的翻譯分值為15分。
為了考試過關,自己努力是一方面,找一家外教平台,系統集中的培訓一下效果會更佳,選擇考研英語培訓機構,建議大家可以選擇線上的學習平台。市面上口碑、性價比比較高的機構是阿卡索外教網。阿卡索外教網是一家專業的在線英語學習機構,通過網路可以直接的和外教老師接觸,學習接觸最純正的英語文化,對於考研英語的學習很有幫助,點擊上方免費領取試聽課程。
還有其他什麼學習問題,可以網路搜「阿卡索vivi老師」為您分析解答。
想要更多的英語學習資源,可以網路搜「阿卡索官網論壇」免費下載。
⑧ 考研英語文章翻譯
: 精翻的四個步驟: 第一遍翻譯:不要查單詞,翻語法書,就根據自己認識的詞,自己的理解翻譯,遇到生詞就根據語境和上下文去推理和引申,爭取推出單詞和短語的...
⑨ 考研英語如何翻譯,有什麼好的方法
多數人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標准,而且翻譯的評分標准與我們口譯是有很大差別的,此時就會導致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應對考研翻譯,就要弄明白這個規則。考研的翻譯要求我們盡量直譯,只要能夠准確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分數的。這個標准看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:「英語語言在交流中的作用不能被過高估計」。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標准英語的重要性,所以必須翻譯成:「英語在交流中的重要性,怎麼高估也不過分。」所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標准。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和片語意譯。在這個問題上要怎麼說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當然要看考研要求的是什麼了。考研比較注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、片語意譯。經典的語言學翻譯理論說每一種語法結構都有著相對應的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有著嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語片語的翻譯則應當以適應上下文為主要標准,例如「work」,在考研翻譯中往往不能翻譯成「工作」,而要翻譯成「研究工作」;作為名詞,也不能翻譯成「作品」,而應當翻譯成「研究成果」。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最後就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們採取的只加不減的原則。翻譯中為了忠於原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語「great man of genius」,許多同學翻譯成了「天才」或者「偉人」,都被酌情扣分,必須翻譯成「天才(的)偉人」才算忠於原文。又如2001年真題中出現的「doll」,不能翻譯成「玩具」,而必須翻成「玩具娃娃」才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行「只加不減原則」,當然也不要加得太多份,把一句簡單的「I can』t sleep.」 翻譯成「長夜漫漫,無心睡眠」就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須「只加不減」。例如有個真題出現的這個句子:「It』s the farthest that the scientists can see into the past.」就必須翻譯成:「這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。」所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都採用了「只加不減」原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現了命題組對同學們的關心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
⑩ 考研英語翻譯沒考過的學科
政治、法律、經濟、科技,健康、生活、藝術、教育。考研英語翻譯文章不會超出這八大領域。