瑞雪兆豐年英語
⑴ "瑞雪兆豐年"翻譯成英文.
A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year,瑞雪兆豐年一個漢語成語,意思為適時的冬雪預示著來年是豐收之年。
是來年莊稼獲得豐收的預兆。語出曲波《橋隆飆》十九:「俗語道:『瑞雪兆豐年』,明年的小麥一定收成好。」
相傳人間下雪是由天上三個神仙掌管著,即周瓊姬掌管著芙蓉城,董雙成掌管著貯雪玻璃瓶,玻璃瓶內盛著數片雪,每當彤雲密布時,姑射真人用黃金筋敲出一片雪來,人間就開始下雪了。
冬季天氣冷,下的雪往往不易融化,蓋在土壤上的雪是比較松軟的,裡面藏了許多不流動的空氣,空氣是不傳熱的,這樣就像給莊稼蓋了一條棉被,外面天氣再冷,下面的溫度也不會降得很低。冬雪蓋住,也不易引來蟲害。
A snow did good
瑞雪兆豐年一個漢語成語,拼音是ruì xuě zhào fēng nián,意思為適時的冬雪預示著來年是豐收之年。是來年莊稼獲得豐收的預兆。語出曲波《橋隆飆》十九:「俗語道:『瑞雪兆豐年』,明年的小麥一定收成好。」
保暖土壤,積水利田。
冬季天氣冷,下的雪往往不易融化,蓋在土壤上的雪是比較松軟的,裡面藏了許多不流動的空氣,空氣是不傳熱的,這樣就像給莊稼蓋了一條棉被,外面天氣再冷,下面的溫度也不會降得很低。冬雪蓋住,也不易引來蟲害。
等到寒潮過去以後,天氣漸漸回暖,雪慢慢融化,這樣,非但保住了莊稼不受凍害,而且雪融下去的水留在土壤里,給莊稼積蓄了很多水,對春耕播種以及莊稼的生長發育都很有利。
⑶ "俗話說"瑞雪兆豐年""用英語咋么說
Snow augurs good years,中文釋義:適時的冬雪預示著來年是豐收之年。
Chinese Interpretation: Timely winter snow indicates that the coming year will be a harvest year.
積雪,好象一條奇妙的地毯,鋪蓋在大地上,使地面溫度不致因冬季的嚴寒而降得太低。積雪的這種保溫作用,是和它本身的特性分不開的。
等到寒潮過去以後,天氣漸漸回暖,雪慢慢融化,這樣,非但保住了莊稼不受凍害,而且雪融下去的水留在土壤里,給莊稼積蓄了很多水,對春耕播種以及莊稼的生長發育都很有利。
這是因為空氣是不良導體的緣故。我們知道,任何一個物體,它本身都能通過熱量,這種能夠通過熱量的性能,稱做物體的導熱性。
⑷ 瑞雪兆豐年英文
A timely snow promises a good harvest。瑞雪兆豐年。
名稱 :瑞雪兆豐年
拼音 :ruì xuě zhào fēng nián
英文 :A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.
解釋: 瑞:吉利的。適時的冬雪預示著來年是豐收之年。指冬天大雪是來年豐收的預兆。
[出自]:曲波《橋隆飆》十九:「俗語道:『瑞雪兆豐年』,明年的小麥一定收成好。」
事例 :~,下年肯定會有好年成。
用法: 作賓語、定語。
(4)瑞雪兆豐年英語擴展閱讀:
「瑞雪兆豐年」在於積雪層對越冬作物的防凍保暖作用。大雪可以防止土壤中的熱量向外散發,又可阻止外界冷空氣的侵入。
「瑞雪兆豐年」在於積雪的增墒肥田作用。地面積雪在來年春季大地回暖時,緩慢融化。融化了的雪水流失少,大部分滲入土中,就像進行了一次灌溉一樣,對緩解春旱、做好春耕播種大有好處。
融化後的雪水,能夠給土壤帶來較多的氮化物。瑞雪有如此奇特的功能是由它本身所具有的性質所決定的。
其一,新降的雪疏鬆多孔,能夠貯存大量空氣,有防凍保暖作用。
其二,融化後的雪水中重水的含量比普通水少25%。重水是一種帶放射性的物質,對各種生物的生命活動有強烈的抑製作用。而雪中重水含量少,顯然有利於促進生物生長發育。
其三,雪水的理化性質與一般水也不一樣。雪水由於經過冰凍,排除了其中氣體,導電性質和密度發生了變化。
研究表明,雪水就其生理性質而言,和生物細胞內的水的性質非常接近,因此,表現出強大的生物活性。
植物吸收雪水的能力,比吸收自來水的能力大二至六倍。雪水進入生物體後,能刺激酶的活性,促進新陳代謝。其四,雪水中含有較多的氮化物,比雨水中的氮化物多5倍,比普通水更高,可以說是一種肥水。
最後,大雪可以凍死大部分的害蟲,來年的害蟲就少了。
不過冬雪對南方地區的主要農作物有害無利。對中國廣大南方地區而言,冬日大雪恰恰是一場災難;小麥等冬雪中收益較大的作物,在南方種植較少。因此,瑞雪兆豐年作為農業諺語,一般多指北方地區。
參考資料來源:
網路-瑞雪兆豐年
⑸ 瑞雪兆豐年用英語怎麼說
1、A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year;
2、A snow year, a rich year;
3、A good winter Brings a good summer;
4、A timely snow promises a good harvest;
5、Timely snow foretells a bumper harvest;
6、Timely snow foretells a bumper harvest;
7、Under water, famine;under snow, bread。
「瑞雪兆豐年」是一句流傳很廣的農諺,意思是說冬天下幾場大雪,是來年莊稼獲得豐收的預兆。為什麼呢?有以下幾點原因。
其一是保暖土壤,積水利田。「瑞雪兆豐年」在於積雪層對越冬作物的防凍保暖作用。冬季天氣冷,下的雪往往不易融化,蓋在土壤上的雪是比較松軟的,裡面藏了許多不流動的空氣,空氣是不傳熱的,大雪可以防止土壤中的熱量向外散發,又可阻止外界冷空氣的侵入。
這樣就像給莊稼蓋了一條棉被,外面天氣再冷,下面的溫度也不會降得很低。等到寒潮過去以後,天氣漸漸回暖,雪慢慢融化。這樣,非但保住了莊稼不受凍害,而且雪融下去的水留在土壤里,給莊稼積蓄了很多水,對春耕播種以及莊稼的生長發育都很有利。
其二是為土壤增添肥料。雪中含有很多氮化物。據觀測,如果1升雨水中能含1.5毫克的氮化物,那麼1升雪中所含的氮化物能達7.5毫克。在融雪時,這些氮化物被融雪水帶到土壤中,成為最好的肥料。這就是大雪的增墒肥田作用。
其三是凍死害蟲。雪蓋在土壤上起了保溫作用,這對鑽到地下過冬的害蟲暫時有利。但化雪的時候,要從土壤中吸收許多熱量,這時土壤會突然變得非常寒冷,溫度降低許多,害蟲就會凍死。
有經驗的農民把雪比作是「麥子的棉被」。冬天「棉被」蓋得越厚,春天麥子就長得越好,所以又有這樣一句諺語:「冬天麥蓋三層被,年來枕著饅頭睡。」
⑹ 英語翻譯:瑞雪兆豐年。
A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year
⑺ 英語翻譯
as the saying goes
⑻ 請把這句話翻譯成日語:瑞雪兆豐年
瑞雪は豊年のきざし。
其他關於雪的句子日語翻譯:
1、好冷呀,好希望下一場大雪,好希望和孩子們一起玩一場雪呀。
寒いですね。大雪が降ったらいいですね。子供たちと一緒に雪を游びたいです。
2、玩雪玩的不亦樂乎,童趣讓我也融入進去,喜歡和孩子玩,簡單快樂就好。
雪を游んで游ぶのも楽しいです。子供の趣味が私にも溶け込みます。子供と游ぶのが好きです。簡単で楽しいならいいです。
3、北京的第二場雪,下的好大好大,和孩子們一起玩,開心極了。
北京の第二回の雪はとても大きくて、子供たちと游んで、とても楽しかったです。
4、第一次滑雪感覺自己有天賦,第一遍完美滑下去,第三遍可以和輪滑一樣稍微扭動,然後轉彎剎車什麼。
初めてのスキーは天才的な感じがします。第一回は完璧に滑って、第三回はローラースケートと同じように少しねじって、ブレーキをかけます。
5、貌似近幾年都沒見過這么大的雪了,走路都成問題了准備買個雪橇,和孩子們在操場玩雪拍照。
ここ數年、こんなに大きな雪を見たことがないようです。歩くのが問題になりました。そりを買って、子供たちと運動場で雪を游んで寫真を撮ります。
⑼ 瑞雪兆豐年……什麼意思!
一、瑞雪兆豐年的意思是:
1、瑞雪兆豐年指適時的冬雪預示著來年是豐收之年,是來年莊稼獲得豐收的預兆。
2、俗語說「瑞雪兆豐年」,與就是說下雪是一年農業的好兆頭。
二、瑞雪兆豐年的作用
1、雪能防寒、保溫。剛降到大地的雪松軟、空隙多,空隙中的空氣是熱的不良導體,從而使土壤中的熱不易散發,同時還阻止了寒氣侵入土壤,因而雪可防寒、保溫,保護作物免受更低的溫度侵害,有利於作物的安全越冬。
2、雪能生成氮肥。雪可吸附空氣中大量的游離氣體,通過化學反應,生成氮化物,當雪融化時,這些氮化物便隨雪水滲入土壤中,從而增加了土壤肥力。據資料顯示,一升雪水中,含氮化物7.5毫升,是一升雨水的5倍。