當前位置:首頁 » 語數英語 » 英語與中文

英語與中文

發布時間: 2021-08-26 06:06:14

『壹』 英文與中文的關系

准確地說應該是26個拉丁字母,英文字母來自拉丁文字母,事實上幾乎歐洲所有的國家的文字都是根據拉丁字母演變而來的。

我們漢字在引入拉丁字母拼音之前已經有了自己的一套拼音,我國古代的字典就是用這種拼音來注意的。我們目前的字典里也有拉丁拼音和我國傳統拼音對照,不知道你有沒有注意到,台灣近來還在用那種拼音呢!不過這幾年好像也改為拉丁的了。

我們只是用拉丁字母來表示我們原來的拼音而已。因為人類所能發出的音都是相似的,所以拉丁語里的母音,輔音和我們漢語里的韻母,聲母很相似,所以也能用26個字母的組合來表示。

『貳』 英文與中文與什麼區別

英語多前重心,漢語多後重心。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。以上是英語跟漢語在思維方式和表達習慣上的十大區別。只有了解這些區別,才能對英譯漢有正確的認識,才能在翻譯中抓住重點,找到解決問題的辦法。

注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如:英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸;又如:英語中homely是「家常的、樸素的」的意思,並無貶義,在美語中卻是「不漂亮的」。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

「理解是翻譯的前提」。只有在准確理解的基礎上,才能開始翻譯。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的「形態語」,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主幹,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。

『叄』 英語與中文~~~~

可能啊!我在美國出生的,也在這長大的。英文對我來說就很容易讀啊,可是我去中國住了3年以後中文看起來也沒問題啦。只要花時間的話,都可以的。你看,我在這里美國朋友這么多都還要特別去學中文,學來學區還是亂七八糟的。我只要去了一下中國,又會講,又回看,連打字都會。多看英文書就可以的。花多點時間就可以搞定了。:)
或者,來美國都可以啊!哈哈。

『肆』 中文和英語的區別

英語,普及國家最廣泛的一種語言,其發音比漢語的發音要更有節奏感和韻律感。

漢字,全世界使用人口最多的一種文字,其表意特徵讓使用者極其簡便快捷地識別文字所要表達的內容。

其他語言和文字,基本上屬於次生語言和文字,不具有存在的價值
要麼,使用人口極少,無法推廣,比如德語、法語、荷蘭語,第一,他們跟英語差別不大,跟普通話與粵語的差別相比相差無幾,屬於次生語言。第二,使用國家和人口極少,不具有普遍影響力。相對來說,法語尚好,西班牙語也尚好,其他語言基本上不具備生存和延續的價值了。

比如文字,東亞文化圈的日本與韓國、越南等國家,其文字基本上屬於漢字的變異,然而萬變不離其宗,他們的根還是在漢字上。他們也屬於次生文化。甚至可以說,如果忽然間漢字沒有了,日韓文字就沒有存在的價值了。


縱觀歷史,橫看全球,除了英語和漢字,其他的語言文字註定是要被淘汰的。

英語和漢字能否並存,這是一個問題。

我的預感是,若干年後,世界的語言將統一為英語發音,漢字表意。
比如,說「年」這個字,我們可能是發音是「year」,但寫的時候則寫做「年」這個字。

仔細比較了一下,英文的表達順序,與中國古代的文言文非常相似。
譬如:子誠不我欺也。
如果按照英文的表意,也是:you really not cheat me。當然,語法可能有點問題,但按照古漢語的表達順序,基本上可以一個字一個字地對照翻譯出來。


由此可見,中國的漢字表達方式將慢慢回復到古漢語的表達順序,而英文的發音優勢,將取代普通話及其它語言。


總之:如果未來世界的語言有統一的一天,必將是英文發音,漢字表意。

『伍』 英語與漢語的區別

一、英語多變化,漢語多重復

1、英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說內「我認為」可以用容「I think」,第二次再用「I think」顯然就很乏味,應該換成「I believe」或「I imagine」之類的表達。

2、相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。

二、英語多抽象,漢語多詳細

1、英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。

2、表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用詳細的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

三、英語多省略,漢語多補充

1、英語一方面十分注意句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,著名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語。

2、而漢語則往往重復這些省略了的詞。

四、英語多前重心,漢語多後重心

1、在表達多邏輯思維時,英語往往是判定或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前。

2、漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

『陸』 英語和漢語的區別

一、英語重結構,漢語重語義

我國著名語言學家王力先生曾經說過:「就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。」(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personality
chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。

譯文:兒童將與裝有個性晶元的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作夥伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數字時代就來到了。


這句英語是由四個獨立句構成的並列句,前三個句子都用簡單將來時,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態、逗號和並列連詞and表示得一
清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至於句子之間的關系完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關系,最後一個句子則表示結果。

二、英語多長句,漢語多短句


由於英語是"法治"的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是"人治",語義通過字詞直接表達,不同
的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由於這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。

例如:Interest in historical methods had arisen less through
external challenge to the validity of history as an intellectual
discipline (身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal
quarrels among historians themselves.

譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

英文原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less
through...and more
from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產生興趣"這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表
達,整個句子被化整為零。

三、英語多從句,漢語多分句


英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡
管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a
certain degree of confidence but only if the child can be assumed to
have had the same attitude towards the test as the other with whom he is
compared, and only if he was not punished by lack of relevant
information which they possessed.

譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他相比的另一個孩子的態度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

原文中兩個only
if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面
的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,but only if...and only
if...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。

四、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」

在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。


英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同
時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清
楚。請看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and
cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。



五、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

It must be pointed out that...必須指出……

It must be admitted that...必須承認……

It is imagined that...人們認為……

It can not be denied that...不可否認……

It will be seen from this that...由此可知……

It should be realized that...必須認識到……

It is (always) stressed that...人們(總是)強調……

It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不誇張地說……

這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:

And it is imagined by many that the operations of the
common mind can by no means be compared with these processes, and that
they have to be required by a sort of special training.

譯文:許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:New sources of energy must be found, and this will
take time, but it is not likely to result in any situation that will
ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy
we have had in the past time.

譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。

六、英語多變化,漢語多重復

熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說"我認為"可以用"I
think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應該換成"I believe"或"I
imagine"之類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

The m<I>onkey</I>"s most extraordinary
accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,
the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

譯文:這只猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經學會了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復表達法。



七、英語多抽象,漢語多具體


做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過分析句子的結構,把長句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而
解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration 土崩瓦解

ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

total exhaustion 筋疲力盡

far-sightedness 遠見卓識

careful consideration 深思熟慮

perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

feed on fancies 畫餅充飢

with great eagerness 如飢似渴

lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網

make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

on the verge of destruction 危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:

Until such time as mankind has the sense to lower its
population to the points whereas the planet can provide a comfortable
support for all, people will have to accept more "unnatural food."

譯文:除非人類終於意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的「人造食品」。

原文中有三個抽象的名詞:sense,
point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞彙表提供的解釋,sense可指「感覺」、「判
斷力」,point的意思是「點」,support的意思是「支撐(物)」、「支持(物)」,comfortable是「舒適的」,unnatural是
「非自然的」,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支
持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英語多引申,漢語多推理

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it
keeps.(要知義如何,關鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning
for
them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的
時候要准確理解這種引申,譯者就需要進行推理。

例如:While there are almost as many definitions of history
as there are historians, modern practice most closely conforms to one
that sees history as the attempt to recreate and explain the significant
events of the past.

譯文:盡管關於歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。


"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是「重新創造」,而考研英語大綱詞彙表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消
遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成「重新創造」或者「娛樂」。仔細觀察recreate不難發現它帶有賓語the
significant events of the
part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申。做翻譯的人經常會有這樣一種感
受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。

九、英語多省略,漢語多補充

英語一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在並列結構中,英語往往省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些省略了的詞。

例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。

②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英譯漢中,省略是一種很常見現象。例如:

Whether to use tests, other kinds of information, or both
in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from
experience concerning comparative validity and upon such factors as cost
and availability.

譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決於關於相對效度的來自經驗的證據,同時還取決於成本和可獲得性這樣的因素。

whether...or...是並列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

十、英語多前重心,漢語多後重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在後,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設到推論、由事實到結論,即重心在後。

比較:I was all the more delighted when, as a result of the
initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit
so quickly.

譯文:由於貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

The assertion that it was difficult, if not impossible,
for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine
freely its political status and to ensure freely its economic, social
and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested
(斗爭;比賽).

譯文:如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經濟、社會和文化的發展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

『柒』 英語和中文要什麼區別

英語和中文的區別不知在語言上,而在culture上。漢語有偏旁部首,英文的拼寫也是有規律的。比如:
cover,undercover,
discover...
(這兩天電影看多了哈哈)。
如果有問題請追問

『捌』 中文和英文 什麼區別

漢語的優點
漢語是C語言,高度靈活;
英語是Basic,是半成品,僵硬呆板;
漢語可以從基礎上構造一切;
只要想得到就能表達出來;
而英語則是固定配置;
不能很好地表達個性的需要;
漢語的最小單位是字,英語的最小單位是詞;
兩個漢字可以組成一個詞,而英語的詞就是詞;
比如汽車火車自行車都有車這個字;
於是抓住了共性和個性;
共性上加個性就是新概念;
可組合性非常強;
而英語的bus、car、bike沒有任何共性;
因此中國人只要知道幾千個字就可以表達世界;
而英語由於沒掌握共性與個性的關系;
每一個事物都要造一個詞;
描述世界需要極大的詞彙量;
十分愚蠢;
事實也是如此;
聰明人一般學不好英語,而死記硬背的笨蛋都出國了;
漢語里沒有時態;
只有表示時間的詞;
因此不需要在動詞上變來變去;
只要把動作與為數不多的表時間的片語合
就可以清晰地表達時間中的動作;
而英語里為了表示時間要把所有的動詞都變換形式;
這些動詞數以千計;
不是有表示時間的詞嗎?
為什麼還要在動詞上變化?
還是愚蠢;

英語只能橫排不能豎排;
豎排是神經病;
而漢語就沒有這個問題;
漢語從前就是豎排的;

漢語可以從右往左排;
在閱讀上沒有困難;
但是英語的單詞因為是表音的;
只能從左往右讀;
如果把英文語句從右往左排;
讀者必定跟吃了搖頭丸一樣;
30分鍾後頭暈至死;

英語以空格作分隔符;
本身不表達任何含義;
卻佔一格;
浪費版面;
浪費bit天理難容;
而漢字沒有這個問題;
漢字之間不需要空格;
這個字與下一個字不會混淆;
這就是漢字的優勢;

漢字是方的,英語是長條的;
因此漢字寫的扁一些長一些都可以;
不會比例失調
而英語如果寫成方的就非常難看;
並且由於有的單詞長,有的短,都寫成方的;
也不知道占幾行;
並且,由於英語的長
英語書一般也很長;
浪費紙,不環保;
這行的詞無法與上一行的詞對齊;
看上去亂七八糟的;

漢字書寫自由;
可以倒筆畫;
而英語就不行,英語必須按照順序寫;
如果倒筆畫了;
將一塌糊塗;

英語單詞有長有短;
換行是個問題;
如果用-號;
一個單詞被分兩行看起來費勁;
如果整個單詞換到下一行;
對齊又很困難;

漢字的信息含量非常大;
比如道字之字有很多很多含義;
而英語則十分弱智;
一個詞的含義有限;
關於這個觀點各位可以參考文言文;

英語表音,而漢字表音形意;
在讀音上有啟發性;
而根據形可以直接想像客觀存在的樣子;
而英語缺乏相應的內涵;
moon與月亮沒有任何關系;
horse與馬也沒有任何形象上的聯系;
機械的很;
漢語可以表意;
看到偏旁可以理解大意;
而sleep算什麼玩意?
不過是字母的組合
無法反映客觀實際的內在的本質的聯系;

英語就是拼音;
漢語可以用拼音表達;
中國的小學生都會拼音;
可見英語之簡單;
事實上中國人完全可以把語言建立在拼音之上;
而拼音由聲母韻母構成;
可以很簡單地組合出漢語的發音來;
而英語就笨的跟笨蛋似的;
一個詞需要很多音標;

有人說漢語難學難寫難認;
要改成表音文字;
而英語能讀一般就會寫;
於是比漢語好;
其實那是放屁,崇洋媚外;
漢語拼音是中國的拼音文字;
比英語簡單得多;
完全可以做到能讀會寫;
但是中國人只把拼音當作識字的工具;
當作小兒科;
語言的目的是表達思想和客觀世界的;
而不是一些字形和聲音;
讀和寫,在語言表達世界方面;
只佔很小的一部分;
重要的是語言的含義;
是語言表達世界的能力;
而漢語在表形和表意方面比英語強一萬倍;
從漢語本身就可以直接映射部分客觀世界;
而英語完全缺乏這個功能;
英語僅僅是語音的編碼;
而漢語則是音形意的編碼;
是立體的編碼;

閱讀英語時人們往往注意了讀音;
而忽略了含義;
然後再從音去檢索意;
這種音與意的映射全靠死記硬背;

語言反映了人的思維;
英語國家的人;
比中國人單純呆板幼稚的多;
他們宏觀思維能力很糟糕;
處理事情缺乏靈活性;
做事偏激;
與阿拉伯的極端分子處於同一個檔次;

漢字輸入比英語麻煩;
這只能說計算機笨蛋,而不能說明人笨蛋;
畢竟漢字是按照音形意編碼的;
現在的計算機和程序還沒聰明到能夠完美地處理漢字的程度;
計算機能夠很好地處理英語;
說明英語的水平也就是計算機的水平;
計算機不能很好地處理漢語;
說明足夠豐滿和復雜;
難道漢語的先進也是一種錯嗎?

世界變化發展
新的概念層出不窮
字母文字應付的辦法只好是造詞
過了上千上萬年之後
超負荷將把字母文字壓垮
整個世界唯有漢字獨領風騷!

『玖』 英語與漢語

這些年來來,英語的地位在中國源被抬高到了無以復加的程度:評定職稱考英語,讀研讀博考英語,錄用人才考英語,大學本科生要達到英語四級,碩士研究生要達到英語六級,否則不能畢業,更拿不到學位證書。在不合理的硬性要求下,英語成了一道高門坎、硬門坎、洋門坎、時髦門坎,很多優秀人才被這道門坎無情地擋在了門外;還有一些人雖然勉強跨過了門坎,但為此付出了極大代價。
然而,漢語和英語的強勢相比,顯得尤為落寞。人們在不斷通過考試「證明」自己的英語能力時,漢語能力卻幾乎無人問津。在當今國內,英語已然成為第一階級語言,漢語似乎已「淪落」為第二階級語言了,這不能不說是中國人的莫大悲哀。

『拾』 英語和中文順序對比

英語和漢語是一種思維的不同,所以才導致一些成分位置不同。
舉例子,美國人講話喜歡先說重點,再加修飾。所以我們經常看到這樣的句子:i like the girl who has long straight black hair.(我喜歡這樣的女孩,她要有長長的筆直的烏黑的頭發)。所以在英語里,你會發現定語從句非常泛濫。而中國人說話喜歡順著說,拐彎抹角:我喜歡有著長長的筆直的烏黑頭發的女孩(你看,他是後面才說重點,重點是女孩,而前面都是修飾成分)。
按相同的思路,當說時間,地點,還有一些修飾語的時候,外國人都喜歡最後說,所以我們會發現在英語里,時間,地點,還有狀語都是放在句子後面,所以相同思路你就知道為什麼那麼多各種從句,都是為了解釋,說明,修飾之前的成分。
所以學習英語重點是抓住句子主要部分,主謂賓。
很多人,特別是學生,考試的時候,如果前一科考語文,下一課考英語,常常覺得思維轉換不過來,但是如果你看了一個小時英語小說,再答英語試卷,就會覺得很舒服,這就是我們常說的語感。。語感就是一種潛移默化的英語思維,是看英語久了之後,思維方式受到英語的影響,自然順應或者習慣英語語序的一種感覺,所以學習英語才強調要大量閱讀。
不要刻意注重英語和中文順序對比,這是很靈活的,多讀多看才是重點。
再有問題可以追問哦!!

————————————————原創,謝絕復制粘貼到其他地方,謝謝O(∩_∩)O~

熱點內容
化學計量數怎麼求 發布:2025-08-23 08:59:33 瀏覽:596
蹬牆步教學 發布:2025-08-23 08:32:07 瀏覽:312
數學中i是什麼 發布:2025-08-23 08:25:30 瀏覽:335
簡單的語文手抄報 發布:2025-08-23 05:28:56 瀏覽:998
倫理片學生與老師 發布:2025-08-22 22:57:17 瀏覽:961
大學英語教材下載 發布:2025-08-22 19:34:59 瀏覽:885
生物煉銅 發布:2025-08-22 19:14:46 瀏覽:996
金子塔教育 發布:2025-08-22 18:54:11 瀏覽:909
駐馬店專業技術人員繼續教育培訓平台 發布:2025-08-22 18:32:34 瀏覽:771
清遠聚石化學 發布:2025-08-22 18:27:41 瀏覽:387