英語筆譯二級
⑴ 國家二級筆譯證書(CATTI)到底有多難
普通MTI(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%。
筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制計分方法。一、二、三級總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。
全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。
考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應的證書。一級口譯證書考試分為交替傳譯和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。
四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保留到下一考次。
建議你先考三級。二級口譯、筆譯一般是從事英語專業工作的人員考的。二級和三級都分別實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。因此你可以把大綱買來或借來先了解一下。
另外,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次,再次登記時還要提供接受繼續教育或業務培訓(主要內容是職業道德教育、翻譯業務培訓,由譯協負責實施)的證明,因此並非四六級考試一樣考一次一生通用。
筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩個科目,時間分別是2個小時和3個小時。
二、三級口筆譯考試(共四個等級,資深翻譯是評的,一級口筆譯翻譯是考評結合)在03年12月開始試點,當年共有492人通過考試。04年全年有1300人通過。05年2177人。06年2844人。在05年全年報考人數首次超過了一萬人,06年接近1.8萬人。到06年底,累計有超過3.5萬人報考,合格約7000人。通過率20%,呵呵,希望你將來也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累計報名參考人員超過80,000人次,累計合格人數已經超過13,000人次。其中,取得二級翻譯證書者4757人,取得三級翻譯證書者6646人。 )
一些國內高校幾年前就已經開始要求翻譯專業的研究生畢業要達到二級水平。中國譯協05年起允許獲得三級以上證書的人直接申請成為譯協的個人會員。
此外,這里所說的都是國家人事部組織的全國翻譯專業資格(水平)考試,國內還有教育部考試中心與北外辦的「全國外語翻譯證書考試」和上海與教育部聯辦的「上海外語口譯證書考試」。另外還有一個很容易考的商務翻譯證書,好像是個名頭很大的半民間機構(某某協會)搞的。
另據根據記者的采訪,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒於此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
我個人建議,如果要學翻譯,可以看看以下幾本書
《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社;
《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社;
《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)。
另外《中國翻譯》也可以看一看,上面有英譯漢漢譯英實例及分析,每年還舉行一次翻譯競賽,可能會對你有幫助。
⑶ 英語二級筆譯都考什麼
二級筆譯分為兩科
一科是筆譯綜合能力(120分鍾)50道選擇 50道閱讀理解 25道完形填空
如何准備考試:
考生要擴大詞彙量。詞彙量大有助於提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。
多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。
如何做好翻譯工作:
內容和風格上要忠實原文,要「信」,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。
表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據文體,作者寫這篇文章要表達什麼思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個「雜家」,對語言、語法、詞彙了解得非常透徹,對各行各業的知識有所了解。
⑷ 英語二級筆譯
catti上的參考書目都需要買,英語筆譯綜合能力沒有配套的輔導叢書,《考試大綱》有必要買。
筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞彙、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1、掌握本大綱要求的英語詞彙。
2、掌握並能夠正確運用雙語語法。
3、具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1、能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2、譯文忠實原文,無錯譯、漏譯。
3、譯文流暢,用詞恰當。
4、譯文無語法錯誤。
5、英譯漢速度每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度每小時300—400 個漢字。
⑸ 英語筆譯的級別,一級二級,和初級中級是什麼關系
筆譯中一級二級對應筆譯初級中級,其中一級對應的是高級,二級對應的是中級,三級對應的是初級。
具體如下:
初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務等方面材料的翻譯工作。
中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經貿等材料的專業翻譯工作。
一級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本,能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯,譯審及定稿。
二級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務,經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。
(5)英語筆譯二級擴展閱讀:
筆譯員
1.工作內容:
進行外國文字與中國文字互譯或進行中國各民族文字互譯工作;
對IT 產業項目、汽車、農機、機床項目、醫葯、醫療設備報批項目、化工環保項目、財政 、金融及法律項目大型標書等進行書面翻譯工作;
對各行業各種可行性研究報告及評估報告進行書面翻譯工作;
進行網頁與網站翻譯、計算機軟體的翻譯漢化等項目,進行文學作品翻譯,公證翻譯,錄音錄像翻譯工作;
對譯文進行校訂及修改。
2.職業要求:
教育培訓: 外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或一定等級的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。
全國翻譯專業資格(水平)考試分三級、二級、一級筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。
考試的難度大致為:三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;
一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級筆譯翻譯資格(水平)證書;一級筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。
3.工作經驗: 擅長各類文字的互譯,熟練操作各種辦公軟體,精通Word、Excel。英文打字速度快。工作積極主動、認真負責,能承受一定的工作壓力。思維敏捷、誠實敬業、性格穩重,有良好的團隊合作精神和協調溝通能力
⑹ Catti英語二級筆譯
很高興能在此遇到您這樣優秀的提問者
恰巧我做翻譯的,師范計算機畢業生,曾裸考過一次二筆,綜合毫無疑問的過了,實務那次只有 55 分,我在考場的時候也以為這樣的考試自己應該能過吧,結果。。。。。那時候的心情跟您現在差不多吧!
我們知道:專八的全國平均通過率高達48%,而 CATTI 2 筆譯通過率只有 10 --12% ,後者難度上確實不是專八能比的,雖然專八難度並不低,而專八拿到優秀也確實不易。CATTI 這個考試每年也有一些英語甚至非英語在校本科生通過的,他們語言基礎較扎實是一定的;還有一點,他們對考試特點和得分點等考試技巧方面的研究應該比你做的好些。您這次二筆實務得分偏低,我想一方面自己可能翻譯練習做的偏少,還有一點就是思想上有一定懈怠,覺得基礎不錯,對這樣的考試沒有投入較多時間和精力去刻意准備,所以就這樣了......
其實不少通過 CATTI 2 筆譯的,他們的語言基礎遠遠不如您這樣扎實,只是他們 get 了這個考試的特點和技巧,然後練習練習,也就過了;回頭再去測試他們的翻譯水平,有些也並不理想;當然,能通過的,多少人的翻譯基本功還是比較好的。
須知:翻譯水平和英語水平,兩者是有較大區別的,雖然也有較大聯系,國人常將兩者混為一談;英語水平好,不代表翻譯水平好;我還見過雅思四個8分的,去考 CATTI 二筆,也一樣歃血而歸的。所以,您也不必氣餒和納悶,這個考試確實有一定難度,特別是對於沒多少翻譯經驗的本科生而言,也確實不算容易,因為您很可能沒 get 到考試給分的要點。不可否認,您的基礎是相當扎實、英語水平相當優秀,有這樣扎實的基礎,只要摸清楚得分要點、注意事項、考試技巧等,加以一定練習,相信二筆對您也是比較容易的。
翻譯是很嚴肅的工作,翻譯就是翻譯,不是文學創作、不是講故事,不能隨著譯者喜好擅自增減原文要表達的內容、信息,也不能想當然去改變原文的語氣和口吻等。任何背離原文的譯文,無論文采多出色,都不是好的翻譯作品,所以有人說「翻譯是帶著鐐銬的舞蹈」,這一點只有做了較多翻譯工作的,才有更深入體會。
優秀的翻譯作品,首先要忠實於原文,也就是我們說的「信(Faithfulness)」,做不到這一點,建議直接往作家方向發展,不要做翻譯;
其次,就是要盡述原文的內容、信息、潛台詞甚至是口吻等,這就是「達(Expressiveness)」
再其次,才是「雅(Elegance)」。所謂的「雅」,在我看來,就是「properness」,語言表達要流暢、合適,讓 native speaker 一讀起來就覺得表達很地道,不擰巴。
這些,說起來很容易,要做到卻很難,需要多年甚至是半生的努力和積淀。建議您平時多閱讀一些優秀翻譯作品(中英文對照的),多臨摹其中的翻譯,先自己翻譯,然後對照參考答案找出自己的差距。這樣能更快發現自己的不足,有針對性提高。
我是英語自由翻譯【查紅玉】,歡迎交流~