給力英語怎麼說
1. 給力英文怎麼說
給力,(英文:brilliant /awesome)。在地方方言中就是「帶勁兒」、「牛」、「酷」的意思;用作動詞,指「給以力量」、「加油」。2010年世界盃期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,「給力」一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯—gelivable.2010年11月10日《人民日報》頭版頭條刊登《江蘇給力「文化強省」》一文。由於標題中的「給力」一詞屬網路熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產生了強烈反差,引發網友熱議,稱此舉耐人尋味。
另註:
gelivable
[生造詞]由中文"給力"生造出來的英文詞彙
brilliant ['briljənt]
awesome ['ɔ:səm]
希望我的回答 對你有所幫助 如有疑問 請在線交談 祝你:天天開心 心想事成 O(∩_∩)O ...
2. 給力的英文是什麼
gelivable給力
ungelivable不給力
感嘆句
1)How gelivable (+主語+謂語)!真給力啊!
2)What a gelivable sth.(+主語+謂語)!多麼給力的……啊!
3. "給力" 英語怎麼說
這兩年 給力 這個名詞火起來了,這是北方人的土話,用河南話叫中,帶勁的意思。「給力」這個名詞最開始的火熱來源於日本的一個動漫《旅程的起點》中文配音悟空的抱怨: 「這個就是天竺嗎,不給力啊老濕。」,給力的反義詞是不給力,這是形容和想像的目標差的很遠,而「給力「表示有用,給面子,太強了。由於網友對此廣泛應用,」給力「已經成為網路很熱門的詞彙。很多英文愛好者對『給力』翻譯。一個網友認為應翻成forcefulness,這是借鑒於」Being smart,acrid,alternatelysharp and sentimental,Jackie Peyton is compelled to make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There's a forcefulness to the character「翻譯成中文是」聰明刻薄,有時嚴肅冷漠,有時感性,在這些復雜的形勢下,佩頓必須保持冷靜,這是給力的品質「還有另一部分人語境不一樣,表達方式有多種如,cool,strong,powerful,awesome,etc 都可以表示 給力我通過google找到了比較有說服力的翻譯 gelivable,不給力的翻譯是ungelivable。國外的一家哩語詞典Urban Dictionary收錄了該單詞,做了如下解釋:Gelivable:A Chinglish word,be able to excite,make someone feel cheerful.ge- in Chinese means give,li-means powver,strength or energy(一個中國式單詞,讓人感覺高興,ge 中文 給的意思 li 表示力量能量)Ungelivable:Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(被最近中國網民製造的單詞,是描述某事沒有想像的那麼好,沒有給你 」就是它「 那一瞬間的感覺)這個單詞傳播的速度很快,好多英語愛好者都知道了。ungeliable 這個單詞,看起來是英語,卻有點中西合璧的意思。和別的單詞比較,這個單詞基本上和英語造詞規則相符,有一點不同的是老外肯定看不明白,但是在中國這個詞卻非常歡迎。用中文話來讀 昂給力微博 呵呵,這還能舉一反三,這詞太gelivable了。你學會這個單詞了嗎?
4. "給力"的英語怎麼說
解答
awesome,awesome;it rocks;cool
短語:
給力 Force;Gelivable;Awesome給他力 Gatorade給點力吧 Force it to the point;To the point
5. 「給力」英文怎麼說
最近網上這個詞出現的太頻繁了,「給力」一詞最初的火熱源於日本搞笑動漫《西遊記:旅程的終點》中文配音版中悟空的一句抱怨:「這就是天竺嗎,不給力啊老濕。」所謂「不給力」就是形容和預想目標相差甚遠,而「給力」一般理解為有幫助、有作用、給面子。在2010年世界盃期間,由於「給力網」的網友對該詞的廣泛運用,「給力」開始成為網路熱門詞彙。 網路上也出現了許多關於「給力」的英文翻譯。網友mjs認為「給力」應翻譯成 forcefulness,她參考於:「Being smart, acrid, alternatelysharp and sentimental, Jackie Peyton is compelledto make sense of the chaos and to level the playing field whenever she can. There』s a forcefulness to the character.」 「聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,傑基·佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。」 注釋: Level the playing field原意是「創造平等的環境」「拉近……的距離」,在此引申為「能屈能伸」。在劇中,Jackie醫生面對很多復雜情況,需要及時權衡的能力。Forceful指人「強有力的」,Jackie醫生性格堅強好勝,是一個是很給力的角色。 還有些網友認為語境不同,表達方式也可能多種多樣...比如strong, powerful, cool, awesome, etc.都可以用來表達「給力」。 小編google了下,找到了一個比較權威的翻譯—gelivable,不給力是ungelivable. 國外的網路俚語詞典Urban Dictionary也收錄了此單詞,並作出了解釋: Gelivable: A Chinglish word, be able to excite, make someone feel cheerful. ge- in Chinese means give, li- means power, strength or energy. (中國式英語,使人興奮振奮的意思。「ge」聽上去像中文的「給」,「li」表示力量或能量。) Ungelivable: Coined by the Chinese internet users recently to describe the feeling that something is not as good as expected and not giving you the "YES! THIS IS IT!" moment.(中國網民造的詞,用來描述事情不像期待得那樣好。) 此單詞傳播速度之快,短短幾個小時內被轉發上萬次。ungeliable這個詞,雖然看上去是英語,卻體現了中西合璧的造詞邏輯。前綴「un-」在英語中表示否定,可翻譯為「不」;後綴「-able」在英語中表示單詞為形容詞;而中間的「geli」卻是直接音譯自中文的「給力(geili)」。與其他英文單詞相比,這一「中式英語」單詞基本上符合了英語造詞規則,唯一不同之處則在於——老外絕對看不懂。雖然老外看不懂,但是ungeliable在中國網友中卻大受歡迎。「昂給力圍脖!」網友們不僅第一時間就弄懂了它的發音,而且舉一反三,「哈哈,這單詞實在太gelivable了」。「這簡直是太gelivable了」。你學會此單詞了嗎?
6. 給力 英文 給力英語怎麼說
給力 英文 翻譯是:Awesome,見下圖網路翻譯軟體翻譯截圖
7. 很給力英語怎麼說
Geilivible在中國可以用,是網民所造出來的一個詞。
實際應用的話 一句:「Awesome!」就可以表達【太給力了!】的意思
8. 「給力」用英語怎麼說
請看例句:
「Being
smart,
acrid,
alternatelysharp
and
sentimental,
Jackie
Peyton
is
compelledto
make
sense
of
the
chaos
and
to
level
the
playing
field
whenever
she
can.
There』s
a
forcefulness
to
the
character.」
「聰明且尖刻,時而嚴肅冷酷,時而多愁善感;在諸多復雜情況面前,傑基
佩頓不得不保持清醒,能屈能伸。這是一個十分給力的角色。」
forcefulness
to
the
character
給力的角色,這句話里用了
forcefulnes
表示很給力的東西。
當然還可以用
How
fantasitic、cool、awesome,etc!---
感嘆詞表達
還可以用
strong,
powerful,
cool,
awesome,
etc
形容詞來表達。總之,視語境不同,表達方式多種多樣……
搞笑的:gelivable
這是網路用語,網友新造的,中英結合, geli=給力
9. 給力英語怎麼說
大家都是這么說:Geiliable
10. 用英語說「給力」怎麼說
awesome!
bloody brilliant!