整理英语
『壹』 整理的英文
arrange 英[əˈreɪndʒ]
美[əˈrendʒ]
vt. 整理; 把…(系统地)分类; 改编; (剧本等) 达成…的协议;
vi. (就某事与某人) 达成协议,(与某人)商定(某事)(with a person about 或 for a thing); [音乐] (尤指专业) 改编乐曲;
[网络] 排列; 安排; 支配;
[例句]She arranged an appointment for Friday afternoon at four-fifteen.
她在星期五下午4点15分安排了一次会面。
[其他] 第三人称单数:arranges 现在分词:arranging 过去式:arranged 过去分词:arranged 形近词: midrange outrange derange
arrangement 英[əˈreɪndʒmənt]
美[əˈrendʒmənt]
n. 安排; 排列; 约定; 改编;
[网络] 布置; 编曲; 时间安排;
[例句]The staff is working frantically on final arrangements for the summit.
工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
[其他] 复数:arrangements 形近词: derangement
『贰』 文章整理中的“整理”一词用英文怎么说一个单词!
觉得SORT OUT 最好
整理: [ zhěng lǐ ]
1. arrange
2. sort out
3. list systematically
其它相关解释:
<neaten> <tidy up> <trimness> <trimming> <clear-up> <clear up> <set one's house in order> <unscramble> <put in order> <sort through> <collate> <get things square> <marshal> <ordination> <arrangement> <unclutter>
例句与用法:
1. 他有必要整理些资料供我参考。
It is necessary that he (should) sort out the information for my reference.
2. 要你来整理就别躲著了, 干吧!
You're supposed to tidy up, so stop shirking and do it!
3. 我们做整理工作轻而易举.
We made light work of the tidying up.
4. 她花了整整一个下午整理邮票。
She spent a whole afternoon sorting out her stamps.
5. 我稍微整理了一下思路, 然后回答说....
After a few seconds to unscramble my thoughts, I replied...
6. 他死后, 他妹妹整理了他的(私人)财物.
After his death his sister sorted through his (personal) belongings.
『叁』 整理用英语该怎么说
你好!
整理
arrangement
英[əˈreɪndʒmənt] 美[əˈreɪndʒmənt]
n. 安排; 筹备; 安排方式; 布置; 商定; 约定;
[例句]The staff is working frantically on final arrangements for the summit
工作人员正紧张忙专乱地为峰会做属最后准备。
『肆』 整理床铺 用英语怎么说
Make the bed。
拓展资料:英语翻译技巧
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,
一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
七、包孕法 这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。
偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
『伍』 整理资料用英语怎么说
为您解答
tidy up the documents
put away the documents