當前位置:首頁 » 語數英語 » 英語雙關

英語雙關

發布時間: 2021-08-09 04:55:26

『壹』 求一些英語的雙關短語

所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到「一語雙關」的目的。比如下面第一句話,其中的grave有兩個含義,一個是「嚴肅的」(形容詞),一個是「墳墓」(名詞),因此這句話的意思是:他不是一個嚴肅的人,除非他躺到墳墓里,才能嚴肅起來。再比如下面第二句話,其中的pray(祈禱)和prey(捕食),發音相同,外形相似,因此這句話的意思是:他們今天為你祈禱,明天就會加害於你。這就是兩個典型的pun。

①He is not a grave man until he is a grave man.

②They pray for you today and prey on you tomorrow.

國外一個網站評選的2003年十大pun,下面是其中的三個例子,如果您能看懂、聽懂,肯定會覺得pun很有意思。

①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.

他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終於看到他的賓士車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(賓士車)中的Benz,故意改寫成bends。

②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

這句話乍一看,好象是說:時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實這句話後半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。

③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)。

怎麼樣,pun是不是很有意思?我下面再列出三個pun,但不告訴您意思,請您自己琢磨一下。如果您能琢磨出來,那說明您的英語水平已經很高了。

①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.

②Old math teachers never die, they just become irrational.

③When a clock is hungry it goes back four seconds.

『貳』 英語雙關語

「Pun與「雙關」比較研究 沈志和

摘要:pun與「雙關」分別是英漢語中兩種不能完全等同的修辭格。從定義來看,「雙關」即「一語雙關」;而pun除了「一」語雙關外還可以「二」語雙關,甚至「多」關。從分類來看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而漢語的「雙關」只能與前兩者對應而無法包容後兩者,與其相對應的漢語修辭格分別是「換義」和「歧義」。由於英漢兩種語言的表達方式不同,英語的pun與漢語的雙關多各行其道。因此,在雙語轉換中,pun或「雙關」原來的用詞和立意往往會消失。筆者結合實例,探討了幾種翻
關鍵詞:pun;雙關;翻譯;研究

導言:
「pun」和「雙關」分別是英語和漢語的兩個修辭格,然而,經常被國內外語界視為完全等值語相互套譯。英漢或漢英辭書如此,一些文體修辭專著也不例外。實際上,「pun」與漢語「雙關」不僅定義不完全對應,而且分類也不盡相同,「在某些方面,它們甚至差別很大」[1](P.34)。由於英漢兩種語言的表達方式不同,英語「pun」譯成漢語或漢語「雙關」譯成英語時,中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感,難以找到理想的翻譯。
一、「pun」與「雙關」的定義比較
(一)「pun」的定義及其對應例證
1、《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vo1.xII.P832)給「pun」下的定義:「The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to proce a humorous effect.」(用一個詞去暗示兩種或兩種以上的意義或引起不同的聯想,或者用兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞,以產生一種幽默效果。)
例(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.
明天你來找我,你就將發現我已經是個墳墓中的人了。
句中grave有兩義,可作「墳墓」或「嚴肅的」、「重大的」解。
例(2) Learn some craft when young, that when old you may live without craft.
趁年輕時學一點手藝,以便在年老時可不靠行騙為生。
句中前一個craft是「手藝」的意思,後一個craft是「騙術」的意思,形同義不同,兩種意義相互關聯,趣味很濃。
2、《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster』s Third New International Dictionary. 1981. Springfield, Massachusetts, USA: Merriam-Webster Inc. P. 1842)給「pun」下的定義:「 The humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings: a play on words. (詞彙的幽默用法,用一個詞去暗示不同的意義或引起不同的聯想,或者用發音相同或相近但意義不同的(兩個或兩個以上)詞:一種文字游戲。)
例(3) More sun and air for your son and heir.
我們這里的陽光燦爛,空氣新鮮,對您的兒子——事業和財產繼承——大有裨益。
這是一幅為海濱浴場作宣傳的廣告畫上的一句話,巧用了同音異義詞(即諧音雙關):sun與son, air 與heir,因其生動、幽默,具有很強的號召力,易打動父母的愛子之心。
(二)「雙關」的定義及其對應例證
1、《辭源》(四)(1984.北京:商務印書館。P.3220)給「雙關」下的定義:謂雙關語。用詞或造句兼含兩義,六朝民歌常用之。
例(4) 作蠶絲
春蠶不應老,晝夜常懷絲。
何惜微軀盡,纏綿自有時。
(《樂府詩集•四九•西曲歌》)
詩中以「懷絲」諧「懷思」,以絲之「纏綿」寓情之「纏綿」。
2、《辭海》(縮印本)(1980.上海:上海辭書出版社。P.482)給「雙關」下的定義:修辭學上辭格之一。利用語言文字上同音或同義的關系,使一句話關涉兩件事。
例(5) 空對著,山中高士晶瑩雪;
終不忘,世外仙姝寂寞林。
(《紅樓夢》第五回 )
「雪」諧「薛」,指「薛寶釵」;「林」字音形雙關,指「林黛玉」的「林」。
(三)Pun和「雙關」定義的對應與不對應
從漢語「雙關」的兩個定義來看,它僅僅是「用詞或造句兼含兩義」或者「使一句話關涉到兩件事」,即通常說的「一語雙關」。而英語的pun卻不僅僅是「兼含兩義」或「關涉到兩件事」,而是「去暗示兩種或兩種以上的意義」。因此,漢語「雙關」的定義僅與英語pun定義的前半部吻合,而pun定義的後半部卻是漢語「雙關」所不能對應的。所以,英語pun除了能具有漢語的「一語雙關」外,還可以「二」語 雙關,即利用「兩個或兩個以上發音相同或相近而意義不同的詞」來做文章。
例(6) Romeo. Not I, believe me: you have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead. So stakes me to the ground I cannot move.
(William Shakespeare, Romeo and Juliet)
羅密歐 我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;只有一個鉛一樣的重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動。(朱生豪譯)
莎士比亞的這一pun是建立在sole和soul這對同音異義詞上的,屬於「二」語雙關,生動地刻畫出羅密歐當時心頭煩惱,無心跳舞的心境。
另外,根據pun的定義,「去暗示兩種或兩種以上的意義」因此,pun既可以是「雙關」,也可以是「多關」。
例(7) —It』s everybody』s right, right?
—You think all your right is right?
—這是每個人的權利,對吧?
—你認為你有權就有理?
以上是兩個人在對話中以雙關語打趣。對話中四個「right」,共有三個詞義,是同音異義詞,屬於一語「多關」。
二、Pun 與「雙關」的類型比較
(一) Pun的類型及其例證
國內出版的不同辭書對pun的分類有所不同,在這篇文章中,我們採納以下觀點進行劃分,「pun包含paronomasia, antanaclasis和ambiguity三種辭格」[2](P.496),「據雙關的構成特點,此辭格可以分為以下幾類:一、Homophonic Pun(同音雙關);二、paronomasia(近音雙關);三、Antanaclasis(同詞異義雙關),四、Sylleptic pun(一詞多義雙關);五、Asteismus(歧解雙關)。」[3](P.323-326)
1、Ambiguity(歧義):在特定的語境中有意識地利用一詞多義的特點,造成語義分歧。Ambiguity是pun的一種形式,但與pun有所不同,pun往往是講話人主觀上本來就意含雙關,而ambiguity卻往往是講話人主觀上本無雙關之意,而由於詞語的歧義,客觀上造成了雙關現象,易引起誤解。
例(8) How To Be A guilty Parents (New York Times)
父母怎樣才能自知有愧
文章的標題似乎是勸誘家長:如何做有愧的父母。而文中內容卻是要父母的言行檢點些,不要動輒責備孩子。
例(9) He finished the race last Friday.
句中「finished the race」有「參加了競賽」和「消滅了那個種族」兩種意思。
2、Antanaclasis(換義) 利用某些詞的多義性,在一定語境中,將原本表示彼義的詞用來表示此義,並使這兩種意義互相關聯起來。
例(10) We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately. (Benjamin Franklin)
我們大家必須團結一致,否則我們一定都會被分開處死。
句中前一個hang與together構成成語,意思是「團結一致」,後一個hang則是「被絞死」之意,字面相同,意思不同,前呼後應,語言生動,言簡意賅。前面出現的例(2)也屬此類。
3、Paronomasia(諧音雙關) 用同音異義或近音異義的詞構成雙關,它包含了homophonic pun(同音雙關)。
例(11) On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
他們星期日為你祈禱,星期一對你敲詐。
借用同音異形詞(homophone) pray和prey造成雙關,諷刺西方教堂里的紳士、太太、小姐們貌似虔誠的丑惡嘴臉。
例(12) If he do breed, I』ll gild the faces of the grooms withal; for it must seem their guilt. (William Shakespeare, Macbeth)
要是他還流著血,我就把它塗在哪兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。
gild和guilt是一對近音異義詞構成的雙關,它的運用暴露了麥克白夫人殺人滅口、嫁禍於人的罪惡。
例(13) —When does the baker follow his trade?
—Whenever he kneads the dough.
—麵包師傅什麼時候營業?
—每當他揉面的時候。
回答中利用need(需要)和knead(揉)這兩個同音異形異義詞,並配上dough的一詞多義(含「生面」和「錢」之意),形成兩個雙關來構成幽默。
例(14) —What four letters of the alphabet would scare off a burglar?
—O,ICU.
—哪四個英語字母會嚇跑竊賊?
—O,ICU
這是利用四個字母OICU組合諧音的句子:Oh, I see you. 類似這樣的還有:IOU (I owe you), 其意為「借款單據」;OIC,外國眼鏡商利用這三個字母的形狀作廣告,其形就像個眼鏡,念起來音同Oh, I see.真是匠心獨具!
4、Sylleptic pun (一詞多義雙關)也有人稱之為syllepsis[4](P.35)。但又有人將syllepsis翻譯成「一筆雙敘」[5](P.497)或「一詞多敘」、「兼顧」[6](P.331-333),這與我們將要討論的「一詞多義雙關」是完全不同的修辭格。此類pun與antanaclasis相似,其區別是在sylleptic pun中,雙關詞僅出現一次而可以作多解。國內學者論及雙關語時指出「利用一詞多義的雙關語比利用同形異義現象的雙關語更有趣、更巧妙」[7](P.89)。
例(15) Sagging Spirits in Scotland
(Newsweek, 1983)
蘇格蘭制酒業蕭條
文章是關於蘇格蘭制酒業蕭條、酒廠紛紛關閉,該報道標題不但含有「酒產量下降」,而且有關人員「情緒低落」,一語雙關。
例(16) An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個為了本國利益而在國外說謊的誠實的人。
句中lies可理解為「說謊」,也可作「在,居住」解,一語雙關,風趣、幽默。
(二)「雙關」的類型及其例證
國內出版漢語修辭方面的著作,「雙關」的分類都是從雙關語詞的音、形、義三方面著手,盡管提法不盡相同,但實際卻是一回事。有簡單地分為「諧音雙關」,和「語義雙關」[8](P.120-121); 有按「諧音雙關」、「借形雙關」、「寓意雙關」、「混合雙關」分成四類的[9](P.66-68);也有依「表裡雙關」、「彼此雙關」歸做兩群的[10](P.98)。
根據《辭海》給「雙關」下的定義,「利用語言文字上同音或同義關系,使一句話關涉兩件事」,以及幾本修辭著作對「雙關」的論述,筆者認為把「雙關」分成兩類會顯得更簡潔。這兩類是:1、同(諧)音雙關;2、同詞雙關。
但是,為了更好地與英語的pun作比較的觀點,筆者採納了修辭學權威著作《修辭學發凡》的觀點,將「雙關」分成兩類:「表裡雙關」和「彼此雙關」。它們不僅涵蓋了漢語中所有的雙關類型,而且還能較細微地與英語的pun作對比。
1、表裡雙關:「言陳之外暗藏意許之義」[11](P.98)。從雙關語詞對於表明主意的語辭關系來看,包括音類同以及音、形類同兩類,多見於歌謠。
(甲) 單單諧音雙關的:
例(17) 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
(李商隱《無題》)
表為「絲」,里為「思」,「絲方盡」實為「思方盡」,「絲」「思」表裡相關。
例(18) 搗麝成塵香不滅,拗蓮作寸絲難絕。
(溫庭筠《達摩支曲》)
「香」諧「相」音,「絲」諧「思」音,合表「相思」之意。
例(19) 青荷蓋綠水,芙蓉披紅鮮;
下有並根藕,上生並目蓮。
「芙蓉」和「夫容」,「藕」和「偶」,「蓮」和「憐」各諧音雙關。
(乙) 音形都可通用,而字義不同,以義做雙關:
例(20) 朱粉不深勻,閑花淡淡春。
(張先《醉垂鞭》)
「春」雙關「春色」和「美女」(唐人稱美女為春色)。
例(21) 見娘喜容媚,願得結金蘭;
空織無經緯,求匹理自難。
(《子夜歌》)
「匹」雙關「布匹」和「匹偶」。
例(22) 自從別郎後,卧宿頭不舉;
飛龍落葯店,骨出只為汝。
(《讀夜曲》)
「骨」雙關「飛龍的骨」和「思婦的骨」。
2、彼此雙關:借眼前的事物講述所說意思,音形義三方面都能關涉兩種事物,多見於平話小說戲曲。
例(23) 高節人相重,虛心世所師。
(張九齡《竹》)
「高節」、「虛心」既是竹的屬性,又是人的美德。「人相重」、「世所師」明是贊竹,實是贊人。
例(24) 北闕休上書,南山歸敝廬。
不才明主棄,多病故人疏。
白發催年老,青陽逼歲除。
永懷愁不寐,松月夜窗虛。
全詩明似自怨自艾,實是怨天尤人。末句「虛」字四關:甲,指空間上的院落空虛;乙,指時間上的靜夜空虛,此二者明似寫景。丙,指事業上的仕途空虛;丁,指心理上的心靈空虛,此二者實是抒情。甲與乙合為表體,丙 與丁才是本體,實際還是「表體」與「本體」相關,即彼此雙關。

『叄』 英語里雙關語有哪些

上面的題目中:hi, jack是表示為:劫持,劫機,因為hijack是一個單詞,讀音與hi,jack一樣,所以,有笑話說:jack是飛機上最不受歡迎的人,因為如果你一說Hi, Jack,乘客可能就卧倒一片,因為以為有人要劫機。
其它的例子還有:
1) Don』t trouble trouble until trouble troubles you.
2) I never saw a saw saw a saw.
3) If a can can can a can, can the can can a can with the can?
當然,最酷的例子就是KFC的Slogan:
We Do Chicken Right

『肆』 可以表示雙關的英文單詞有哪些

basidiospores, line the surfaces of the gills on the underside of the mushroom cap. Members of this group undergo both sexual and asexual reproctive processes at different times in their life cycle, and in response to varying environmental influences.
綱中大多數菌為擔子菌,第二大類高級真菌,能形成可見的果實體。擔子菌與子囊菌相比,最基本不同是它具備濃密的雙核菌絲,稱擔子果。棒形擔子,每個都含有4個單倍體的擔子孢子,線形地排列在蘑菇帽下的菌褶表面。大多數成員有性和非性繁殖兩種,在不同生命循環中有不同形式,並依據環境變化而變化。

『伍』 英語中所有的雙關語。

2、語義雙關
語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。
(4) Fresh up with 7-up.
譯文:君飲七喜,提神醒腦。
這是美國七喜汽水的廣告。「7」在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的「7」者為贏,Up指「come up with」(突然想到)也有「活潑向上,使人清醒」的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目瞭然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。
(5) You need the strongest line of defense against gum diseases.
譯文:用最堅固的牙線,築起牙齦疾病最堅固的防線。
這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的「line」一語雙關,既指「清潔牙齒的牙線」,又指「預防牙病的防線」,這使消費者一目瞭然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡誇張,即使用本產品就可「築起牙齦疾病最堅固的防線」從而達到廣告宣傳的目的。
(6) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.
譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。
這是一則航空廣告。「customs」既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什麼語言,有什麼樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。

But 2, the semanteme equivoque righteousness word or phrase with double meaning is to
make use of the word or phrase with double meaning that some's terms polysemy forms under
specially appointed environment, before character only have a terms on the surface, the pass is
taking care of the significance different two kinds in fact at the same time, word here but
intention is in that , bring about thereby one kind has been implicit , tactful , affording food to
thought deep artistic conception, has strengthened language's to express effect. [3] (66) this
words or phrases with double meaning and harmonic tone words or phrases with double meaning have
achieving the same goal with different means that is wonderful , also find broad application in
advertisement. (4) Fresh up with 7-up. Translation: You drink Seven-Up , refresh self being awake
brain. This is USA Seven-Up soft drink advertisement. "7" is a lucky figure to the west country ,
"7" person who throws dice when gambling is to win , Up points to "the come up with " (think of
suddenly) can't have "lively make progress, make sober " meaning of person, 7-up is the drink brand
at the same time , entire advertisement reads be sonorous and forceful , rich rhythm , utensil
appeal lets person be clear at a glance and. 7-up's drink making progress therefore , on behalf of
actively sells well extremely in west marketplace. (5) You need the strongest line of defense
against gum diseases. Translation: With the firmest dental floss,build the firmest gum disease line
of defense. This is USA Johnson & Johnson dental floss advertisement. It is known to all that
using a dental floss is clean for keeping an oral cavity, get up thereby to in advance
tooth-decay-preventing danger, advertisement exactly is to set off from this one point , the "line"
that advertisement uses in language means more than the word tells, now that pointing to "dental
floss of clean tooth", point to "the line of defense , preventing a tooth from falling ill" this
makes a consumer be clear at a glance. And advertisement has instigate , the advertisement term
uses up hyperbole extremely, be that "the firmest line of defense achieves advertisement propagates
purpose thereby use this proct to may build the gum disease" right away. (6) Different
countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. Translation:
Different country. Different language. Different customs and habits (customhouse). Comfort is
first-rate , has a good swim in the world. This is one items of aviation advertisement. Now that
"customs" having intention of customs and habits, meaning having customhouse. Middle , airways have
shown here advertisement disregarding which country , what to say language to coming from , what
to customs and habits city having let you experience intimate service of special field.

『陸』 英語雙關的解釋請用英文回答啊.

1."Napoleon Bonaparte" sounds similar to "Linoleum Blownapart".
2."Writes inverse" and "writes in verse" both fit the sentence when you read it.
3."Yes, I'm positive." It means the first is sure about it. It also means it's positively charged sincee it loses its electron which carries a negative charge.
4."No pun in ten did" or " no pun intended". Just need to read, Yo.
5."He loved her still." This can mean that he still loves her, or that he loves her when she is still.
Does it help?

『柒』 英語雙關

When a clock is hungry it goes back four seconds.
這句話的表面意思是: 當時鍾餓了就會往回走四秒鍾. 但其實後半句是與短語"go back for seconds"諧音, "go back for second's"的意思是"再要點吃的(go back for second serving of food)".

表餓會走慢(人餓會吃點)

『捌』 英語雙關語(pun)如何分類

一、英語雙關語的分類主要有語音雙關和語義雙關。

二、語音雙關:

1、同音雙關

在現代英語詞C中,同音異義詞數量很大,為雙關表達提供了大量的原始素材。同音異義詞發音一樣,拼寫和詞義不同因此常被巧妙地運用,形成雙關。

2、近音雙關

近音雙關指的是兩個詞或短語的發音相似,意思不同,給聽者或讀者帶來明確的聯想造成一語雙關。

三、語義雙關:

1、同形異義詞

語義雙關以同形異義詞為最常見,它是通過同形詞來體現語義的雙重含義。

2、同形異義短語

英語中的習語大多不能按其字面組成詞的意思來解釋,而是具有作為習語特定的含義,因此許多習語也成為語義雙關的一種來源。

(8)英語雙關擴展閱讀:

一、英語雙關語(pun)指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。

二、主要特點

1、諧音雙關和語義雙關都是一語關顧表裡兩層含義,其中蘊含著的不直接說出來的含義是表意所在,既要含而不露,又要使人體會得到,尋味得出,不能造成誤會或歧義。

2、要注意雙關內容的思想性,不要單純追求風趣和含蓄。用雙關構成歇後語時,尤應注意體現思想積極、健康。

三、語義雙關和借喻不同:

1、借喻是以喻體代本體,說的是喻體,要表達的是本體事物,是比喻與被比喻的關系,目的在於使抽象深奧的事物表達得具體、生動、簡潔。

2、語義雙關表達的是兩種意思,借一個詞語或句子的意義關顧兩個事物,表裡意思不一,目的在於收到含蓄委婉、幽默風趣的效果。

參考資料來源:網路-雙關語

『玖』 英語有哪些雙關笑話

對面青山綠更多!
一個秀才早上去買酒,酒店老闆怕老婆來不及往酒里摻水,就問老婆:「西字旁邊加幾何。」老婆答:「北方壬癸已調和。」秀才怒:「有錢不買金生麗。」出門欲往對面酒店買酒,老闆哈哈大笑:「對面青山綠更多!」

熱點內容
歐豪年彩墨教學視頻 發布:2025-07-05 00:38:16 瀏覽:713
教學實踐內容 發布:2025-07-04 21:32:22 瀏覽:431
雲南教育論文 發布:2025-07-04 18:10:10 瀏覽:16
班主任培養總結 發布:2025-07-04 14:40:37 瀏覽:89
三年級語文下冊第三單元測試卷 發布:2025-07-04 12:20:45 瀏覽:578
怎麼去掉雙下巴 發布:2025-07-04 07:30:04 瀏覽:14
男孩性教育書籍 發布:2025-07-04 06:45:07 瀏覽:727
九年級上冊歷史復習 發布:2025-07-04 04:12:15 瀏覽:952
面試體育教師 發布:2025-07-04 03:55:12 瀏覽:120
教師師德先進材料 發布:2025-07-04 03:05:55 瀏覽:487