紅樓夢英語
① 紅樓夢的英文翻譯是什麼
1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石頭記) 4.dream of the red chamber
② 紅樓夢翻譯成英語是什麼
《三國演義》----《The Romance of the Three Kindoms》
《水滸傳》----《The Story by the Water Margin》
《紅樓夢》----《Dream of the Red Chamber 》
《西遊記》----《Journey to the West》
參考資料:http://www.jslfgz.com.cn
③ 紅樓夢用英語怎麼說
英文:The Dream of Red Mansion
《紅樓夢》簡介:
《紅樓夢》是中國古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說,又名《石頭記》《金玉緣》《脂硯齋重評石頭記》。此書大致分為120回「程本」和80回「脂本」兩種版本系統。新版通行本前八十回據脂本匯校,後四十回據程本匯校,署名「曹雪芹著,無名氏續,程偉元、高鶚整理」
④ 紅樓夢英文版那種好
推薦兩版:大翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。英國漢學家戴維·霍克思(David Hawkes )第一次完成了紅樓夢全譯本,這是他的重大成就,也是西方漢學史和翻譯界一件大事。
⑤ 請專業人士幫忙提供一些紅樓夢的英文版本。和簡單的介紹。
紅樓夢是中國古典小說的巔峰之作。它能夠走向世界,在很大程度上是版由於英文譯本的推廣。由權於英語是國際通用語言,因此,一個好的英譯本對於世界學者了解紅樓夢十分重要。紅樓夢有兩個最有名的英文全譯本,分別是英國牛津大學教授大衛.霍克斯(David Hawkes)譯本(The Story of the Stone)和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of Red Mansions)。作者簡介:楊憲益(1915年1月10日-2009年11月23日),生於天津,祖籍安徽盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。戴維·霍克思(David Hawkes ),英國漢學家,他的重大成就是翻譯一百二十回的《紅樓夢》全譯本,他名之為《石頭記》,這是英語世紀第一個《紅樓夢》全譯本,也是西方漢學史和翻譯界一件大事。霍克思為中國文學走向世界做出了重大貢獻。他也專研楚辭、杜詩等著作。
⑥ 紅樓夢英文譯名
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。
美國哥倫比亞大學的中文教授王際真英文節譯本譯文流暢、准確,導言部分被譽為英文翻譯本之冠,受到西方讀者的好評,影響較大。
英國牛津大學教授霍克思的新譯本最大特色是靈活,充分考慮到文化差異,比如將「巧媳婦做不出沒米的粥」譯為「沒有麵粉做不了麵包」等,深受英語讀者的歡迎,算是在西方世界影響較大的《紅樓夢》英譯本。
有專家把它與李約瑟的《中國科技史》相提並論,認為都是中英文化交流史上的大事。
(6)紅樓夢英語擴展閱讀
《紅樓夢》全面而深刻地反映了封建社會盛極而衰時代的特徵。它所描寫的不是「洞房花燭、金榜題名」的愛情故事;而是寫封建貴族青年賈寶玉、林黛玉、薛寶釵之間的戀愛和婚姻悲劇。
小說的巨大的社會意義在於它不是孤立地去描寫這個愛情悲劇,而是以這個戀愛、婚姻悲劇為中心,寫出了當時具有代表性的賈、王、史、薛四大家族的興衰,其中又以賈府為中心,
揭露了封建社會後期的種種黑暗和罪惡,及其不可克服的內在矛盾,對腐朽的封建統治階級和行將崩潰的封建制度作了有力的批判,使讀者預感到它必然要走向覆滅的命運。同時小說還通過對貴族叛逆者的歌頌,表達了新的朦朧的理想。
⑦ <紅樓夢>英文版全文
《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions
名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber
第三種翻譯最常見
現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。
花了不少時間尋找的啊。