當前位置:首頁 » 語數英語 » 整理英語

整理英語

發布時間: 2020-11-20 11:02:45

『壹』 整理的英文

arrange 英[əˈreɪndʒ]
美[əˈrendʒ]
vt. 整理; 把…(系統地)分類; 改編; (劇本等) 達成…的協議;
vi. (就某事與某人) 達成協議,(與某人)商定(某事)(with a person about 或 for a thing); [音樂] (尤指專業) 改編樂曲;
[網路] 排列; 安排; 支配;
[例句]She arranged an appointment for Friday afternoon at four-fifteen.
她在星期五下午4點15分安排了一次會面。
[其他] 第三人稱單數:arranges 現在分詞:arranging 過去式:arranged 過去分詞:arranged 形近詞: midrange outrange derange
arrangement 英[əˈreɪndʒmənt]
美[əˈrendʒmənt]
n. 安排; 排列; 約定; 改編;
[網路] 布置; 編曲; 時間安排;
[例句]The staff is working frantically on final arrangements for the summit.
工作人員正緊張忙亂地為峰會做最後准備。
[其他] 復數:arrangements 形近詞: derangement

『貳』 文章整理中的「整理」一詞用英文怎麼說一個單詞!

覺得SORT OUT 最好
整理: [ zhěng lǐ ]

1. arrange
2. sort out
3. list systematically

其它相關解釋:
<neaten> <tidy up> <trimness> <trimming> <clear-up> <clear up> <set one's house in order> <unscramble> <put in order> <sort through> <collate> <get things square> <marshal> <ordination> <arrangement> <unclutter>

例句與用法:
1. 他有必要整理些資料供我參考。
It is necessary that he (should) sort out the information for my reference.

2. 要你來整理就別躲著了, 干吧!
You're supposed to tidy up, so stop shirking and do it!

3. 我們做整理工作輕而易舉.
We made light work of the tidying up.

4. 她花了整整一個下午整理郵票。
She spent a whole afternoon sorting out her stamps.

5. 我稍微整理了一下思路, 然後回答說....
After a few seconds to unscramble my thoughts, I replied...

6. 他死後, 他妹妹整理了他的(私人)財物.
After his death his sister sorted through his (personal) belongings.

『叄』 整理用英語該怎麼說

你好!
整理
arrangement
英[əˈreɪndʒmənt] 美[əˈreɪndʒmənt]
n. 安排; 籌備; 安排方式; 布置; 商定; 約定;
[例句]The staff is working frantically on final arrangements for the summit
工作人員正緊張忙專亂地為峰會做屬最後准備。

『肆』 整理床鋪 用英語怎麼說

Make the bed。

拓展資料:英語翻譯技巧

一、增譯法 指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。

這種方式多半用在漢譯英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或「There be…」結構來翻譯以外,

一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。

英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。

總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四、拆句法和合並法 這是兩種相對應的翻譯方法。

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合並法是把若干個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。

漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;

英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;

而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。

這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

六、倒置法 在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

倒置法通常用於英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

有時倒置法也用於漢譯英。

七、包孕法 這種方法多用於英譯漢。

所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。

但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

八、插入法 指把難以處理的句子成分用破折號、括弧或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。

偶爾也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

九、重組法 指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

十、綜合法 是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

『伍』 整理資料用英語怎麼說

為您解答

tidy up the documents
put away the documents

熱點內容
囚禁教師電影 發布:2025-07-08 20:48:26 瀏覽:962
化學鍵復習 發布:2025-07-08 20:42:29 瀏覽:831
北京教學視頻 發布:2025-07-08 19:38:24 瀏覽:58
我印象最深的一個老師 發布:2025-07-08 19:00:24 瀏覽:284
七年級上冊英語期末 發布:2025-07-08 18:59:48 瀏覽:141
陽西教育 發布:2025-07-08 18:31:56 瀏覽:479
王瑞娜老師 發布:2025-07-08 18:31:53 瀏覽:456
莘縣教師考試 發布:2025-07-08 17:50:59 瀏覽:944
赤峰教師資格證報名 發布:2025-07-08 17:50:19 瀏覽:969
老師在講課擴句 發布:2025-07-08 17:30:09 瀏覽:125